"La cuna de mi hijo es pequeña."
Traducción:O berço do meu filho é pequeno.
2 comentarios
- 25
- 25
- 25
- 25
- 23
- 8
- 4
- 1848
Alguien, por favor, me puede explicar porque "do meu filho" y no "de meu filho"? "Do" no seria de+o?
- 12
- 11
La gramática portugues es dificil verdad? ja ja Esto es algo que ellos llaman facultativo es decir lo puedes usar o no. pero como estamos en duolingo aprendamos con ellos.
observa que después de "em" o "de" y sigue un "posesivo" entre ellos ponen un "articulo".
por ejemplo: en mi barrio .... em meu bairro (em posesivo) en medio debes poner el articulo entonces la oración es: Em o meu barrio em + o = no por lo tanto No meu bairro...
Lo mismo sucede con tu duda : de + posesivo
La cuna de mi hijo ... o berço de meu filho (de meu) entre "de" y "meu" ellos ponen un árticulo
o berço de o meu filho de +o = do por lo tanto O berço do meu filho.
Esa es la razón porque en esta oración usan do y no de. espero no haberte confundido más. saludos.