"Raj goes to her home."
Translation:राज उसके घर जाता है।
34 CommentsThis discussion is locked.
Sure. This has come up a few times for different sentences, and is definitely very subtle: so basically the sentence could also be written as 'राज उसके घर को जाता है' (Raj goes TO her home). The को is often omitted in sentences like this, but the fact that the action is happening TO the subject (घर) remains the case. Anytime a word is modifying the object (घर में, घर के सामने, घर का कमरा, etc.) you have to use the oblique form, even when the word isn't explicitly written (which is the case here). So it's still उसके. I've heard this called a 'ghostposition', which is pretty apt!
Thank you for the excellent explanation! I love "ghostposition". Very apt.
534
Thanks a lot for your excellent explanation. I didn't get oblique case but now I know it
297
JATHA is the male form; you have clearly stated that Raj is female, so it should be JATHI hai. This is a very common mistake made by non-Hindi speakers -- including me!!
389
So Raj could be masculine or feminine but mostly masculine. here the question says her home so the answer should have an option of जाती है? but that does not exist.
In short, the question is incorrect - this I am 100% certain.
Because घर is masculine. So it would be उसका घर, except for it being in the oblique case. See the excellent explanation by Zeebo7 further up this page.
You need context to know, because "his home" and "her home" are both "उसका घर".
286
Clearly they thought that there is a relationship between Raj and Neha (or Julia), and the guy goes to woman's home. Having said that, as confusing as it already is, it would be several times more confusing if the task was "Raj goes to his home". That could be understood either as Raj going home, or Raj going to male friend's house. And in today's modern world, you never know. Plot twist: Raj identifies their gender as she/her (or non-binary), and Raj indeed was going back to very own home.