I don't know what you social standing is, but the word is on of the 10.000 most common words in German according to the Duden.
Every crafting company in Germany you ever worked with most probably had a Meister as boss. The compulsion to be Meister before you can found such a company was only removed a decade before for most crafts: Meisterzwang
If you really missed out on Meister Röhrich until now, it's time to freshen up that awkward German humor ;)
Well . . . . if your profession was baiting, you might not be terribly forthcoming about being a master baiter.
But, no, in English, "master" is more often used as an adjective than a noun. (With exceptions for historical usage dealing with slaves and more modern usage in fetish subcultures.) For that reason, I find "craftsman" a more useful translation for der Meister. Sieh Duden.de.
I’d think “Der Meister” alone would mean “The champion” (of a championship in almost any sport) more commonly than it means “The master”. I’m glad to see that “The champion” is accepted, but am slightly confused as to why “The master” is being used as the main translation. (Posted here rather than reported because to me it doesn’t quite seem worth reporting as a “mistake”.)
Meister is a particular level of professional accomplishment, similar to the old word 'journeyman'. It indicates someone who has completed their apprenticeship or training in a particular trade. Trades, such as carpentry, are highly valued in Germany, and so people who have become Meisters are usually well looked upon.
The gaffer is someone in charge of a team of workers. You used to hear it a lot in the 70's now it seems to only be used as slang. We used to informally call our manager "the gaffer", which he pretended to dislike but I think he secretly enjoyed.
It's just one of many possible translations of Der Meister.
As for learning "common words"... I'm not sure I read anywhere that this site only teaches common words. You're under no obligation to remember it if you think it won't be useful. Chalk this one up to experience and move onto the next question.
Yup, it's definitely a British word when used in that sense. We used to have a TV program called the Gaffer in the early 80s. http://en.wikipedia.org/wiki/The_Gaffer_%28TV_series%29
Meister translates often to
master ... in craftsmanship.
So, yes, the
Meister is often the boss in German craftman's companies but
Meister doesn't really translate to
Meister often won't come along for minor jobs but trust his
journeyman to do it. If problems arise you'll want to speak to the
boss which often is the
When I studied German half a century ago, we were taught two proverbs. 1) "Übung macht den Meister", like the English "Practice makes perfect." (literally, "makes the master"). 2) "Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen". Literally, no master has yet fallen from the sky - if one wishes to become very good at something, one has to work hard; it doesn't just happen.
It's basically a blue-collar line-manager, overseeing a (usually small) team, reporting up to a more "white collar" manager above him. My dad used to be a foreman in a dairy, so it's not just construction. You get them in factories, warehouses etc. too. It's a word we use in Britain too, but it's maybe just fallen out of usage a little.
Could this word be used for a person who is the best at a specific task? As in: "He is the cooking master!" "Er ist der Kochmeister!"
Can this word also be used for martial arts instructors? (Like a Sensei)
My son-in-law is a master plumber. There are certain plumbing jobs that, by code, must be done by either a master plumber or under the supervision of a master plumber. As Mariba66 said, it indicates a certain level of training and experience, but does not indicate a level of authority over anyone else.
So if I wanted to piont someone in the direction of say the Master Carpenter who just so happened to be a woman, would she be "die Meister" or continue to be "der Meister" regardless of gender? (Assuming nom. form). If I'm way off base, what would the female equivalent be?
I see that exercise.
You're right that die is not a valid distractor since die Meister is grammatically correct as well. I've removed it now.
Once the live site is updated, "select the missing word" choices should show only der Meister / das Meister, which has an unambiguous correct answer.
It's probably mainly because, in this exercise, die Eule presents a German phrase (Der Meister) and asks us to translate it into English. So, die Meister would fail to accomplish that task.
If you had provided the English "the masters", you would have still been wrong, because the German phrase was singular, not plural.