"It makes no difference."
Translation:Es hilft nichts.
It's a fixed expression, you just have to learn them. The version "Es macht keinen Unterschied." (literally "It makes no difference.") is also used and understood, but this is more due to lazy translators that have gotten used to anglicisms. But that is the way German is developing right now.
Thanks lilygilder! Memorizing them is what I've been doing, so it helps to know that's the best way! It's good to know the literal translation too.
I think literally it would be "It helps nothing" since it's "nichts" not "nicht."
From what I have seen, German frequently negates the noun when the equivalent English sentence negates the verb. "Es hilft nichts" vs. "It doesn't help." "Wir haben kein Zucher." vs. We do not have sugar."
Yes, I agree. 'It does not help anything.' would sound more normal though.
Guess it's context prone. For example when one is really trying to help with someone or something, but improved very little -- Then it's "Es hilft nichts".
Also, why is "das" accepted as well as "es"? This/that makes no difference ≠ it makes no difference.
I typed "Es macht nichts" and it was accepted. Are these these two statements the same or just synonymous?
I just ran into this one while doing the "Strengthen Skills" activity, and I've never encountered the words "make(s)" or "difference" yet, so I don't understand why it's giving me this one at all... I've only reached to the beginning of Travel, so it shouldn't be throwing these words at me yet. =\
Es ist Gleich? (as in, its the same?) Seems also correct to me like HelcioTJ says "Es ist egal". But it isn't accepted :(
Egal is used in phrases meaning it doesn't matter to me.
Do you want to see a movie or to go shopping? "Es ist egal."
Gleich is used to mean things are the same; however, in German it is used as a direct comparison between two or multiple things.
In English, saying "it is the same" fits the literal translation; however, it is more common for Germans to use "Es ist egal."
I hope this helps.
So this is an idiom? ("Es hilft nichts./Das hilf nichts.") Usually Duolingo marks me wrong for NOT making a strict distinction between "es" (it) and "das" (that). This time, it marked me wrong for NOT choosing both. This is confusing.
"Das hilft nichts" should not be accepted, as it means "This makes no difference". There is significant difference between "it", "this" and "that" in English, so it should be taken into consideration here. In other exercises if one puts "it" instead of "this" or "this" instead of "it" it is marked wrong.
This is not a great translation. "It makes no difference" simply means "it doesn't matter" or "it doesn't change anything". "Es hilft nichts" means "It helps nothing". There's a nuance there. For example, something that makes a situation worse still "helps nothing", but it doesn't "make no difference".
Could the German expression be idiomatic? If not, this should probably be reported.