1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "C'est l'arbre qui cache la f…

"C'est l'arbre qui cache la forêt."

Traducción:Es el árbol que no deja ver el bosque.

May 6, 2014

22 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/OhPorDios

¿No estaría mejor traducido como "Es el árbol que esconde el bosque"? O algo como "C'est l'arbre qui ne laisse pas voir la forêt"?


https://www.duolingo.com/profile/goikomikel23

Me imagino que es una frase hecha, sin embargo yo no la conozco. De todas formas la traducción literal debería ser válida también. "Es el árbol que esconde el bosque"


https://www.duolingo.com/profile/VictorManu590979

Todas las frases son hechas ❤❤❤❤❤❤❤.


https://www.duolingo.com/profile/DoritaZeta

De acuerdo con goiko ...nosotros decimos el arbol que tapa al bosque...


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

¿De verdad no lo habéis oído nunca? No me lo puedo creer... Al ser una frase proverbial, no hay que ir buscando tres pies al gato y variaciones posibles en la traducción. Se dice así y ya está. Por cierto que, según veo en el Refranero multilingüe del Centro Virtual Cervantes, esta frase proverbial tiene correspondencia en muchos otros idiomas. Así, además de la versión francesa que nos pone hoy el búho, en inglés "Sometimes one can't see the wood for the trees" (A veces uno no puede ver el bosque por los árboles), en alemán "Man kann den Wald vor lauter Bäume nicht sehen" (No se puede ver el bosque por los muchos árboles), en griego "Κοιτάζει το δέντρο και χάνει το δάσος" (Mira el árbol y pierde el bosque), en ruso " За деревьями не видеть леса" ( No ver el bosque detrás de los árboles) y más que podéis consultar aquí: https://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=58990&Lng=0


https://www.duolingo.com/profile/pocha733330

La versión del Río de la Plata es "por mirar el árbol no se ve el bosque"


https://www.duolingo.com/profile/Elina297233

Si dije lo mismo y me poncharon que horrible


https://www.duolingo.com/profile/Dorita55933

Por que negativooo?? No entiendo


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

ES EL ÁRBOL QUE ESCONDE EL BOSQUE , lo acepta !! y para mi es mejor traducción.


https://www.duolingo.com/profile/annysaldaa1

A esta tipa no se le entiende el francés.


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

En ninguna parte dice" no deja ver"... Dice "cache" o sea esconde


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

"A veces los árboles no dejan ver el bosque"


https://www.duolingo.com/profile/sas07

Es el árbol que esconde el bosque


https://www.duolingo.com/profile/marideoba

Es el árbol que tapa el bosque. No se necesitan tantas palabras parque ya tenemos el verbo.


https://www.duolingo.com/profile/chevinma

es el árbol el que esconde el bosque


https://www.duolingo.com/profile/VictorManu590979

Es una respuesta estúpida e ilógica ya que el árbol forma parte del bosque


https://www.duolingo.com/profile/Adrian-Michael

Lo siento no soy espanol pero alguien puede explicarme por que se dice "esconde" y no "se esconde"? Pense que el verbo "cacher" en espanol es "esconderse"? Y otra pregunta, por que la preposicion "en" no se requiere aqui? Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/Monica371108

EL ÁRBOL QUE ESCONDE EL BOSQUE ... Indica que al árbol lo esconde el bosque, ya que no sería apropiado decir que "se esconde" , salvo que sea un árbol animado (dibujos)


https://www.duolingo.com/profile/Rina98416

El verbo es "esconder" no "esconderse"


https://www.duolingo.com/profile/Cristina649407

salta el teclado!!!!

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.