1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "¿Puede usted decirme dónde e…

"¿Puede usted decirme dónde está mamá?"

Traducción:Можете сказать, где мама?

September 10, 2018

16 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Dolores210750

Creo que la traducción sería"Puede usted, digame". Poner dos imperativos juntos, creo que no es correcto. Скаэать, es infinitivo= decir.


https://www.duolingo.com/profile/rnramos1

¿Por qué no vale Можете скажите?


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

"usted puede dice"; сказать es el infinitivo


https://www.duolingo.com/profile/Kyneru

Pasa lo mismo con можете скажи где мама?


https://www.duolingo.com/profile/teslalev_64

Sería algo como puede dígame


https://www.duolingo.com/profile/GranBocadillo

¿porqué el sujeto no es necesario en este caso?


https://www.duolingo.com/profile/Dolores210750

Sí hay sujeto: usted. Poder decir sería una construcción verbal llamada perífrasis verbal. Esta construcción verbal lleva dos o más verbos juntos, sólo se conjuga el primero, llamado auxiliar. Otro ejemplo: querer decir: "Yo quiero decir o yo quiero decirte una cosita...". Las perífrases verbales tienen mucha explicación, esto sólo es un botón de muestra.


https://www.duolingo.com/profile/GranBocadillo

Quería decir la oración en ruso, ya sé que no es necesario para tener un sujeto en español porque el conjugación lo muestra, pero nunca he visto oraciones rusas cual no tenía un sujeto sino sea un comando, ¿no es necesario para todas las oraciónes en ruso o no únicamente para los comandos?

Entiendo que no debo pedirles para ayudar para español, pero cuando dije "nunca he visto .... cual no tenía ..." hubiera debido usar "lo que" o "que" en lugar de "cual", o hubiera debido usar "tuve" en lugar de "tenía" también. Si hay otras cosas que deba cambiar sobre mi español que me digan.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

Entiendo que se refiere a una orden o a una petición. En español, "comando" es otra cosa.

Sobre la frase en ruso, «(Вы) можете сказать (мне, decir al que pregunta), где мама?».

Corrijo:

Me refería a la oración en ruso. Ya sé que no es necesario que en español haya un sustantivo personal porque está implícito en la conjugación, pero nunca he visto oraciones en ruso que no tengan sustantivo personal, a menos que el verbo esté en modo imperativo. El sustantivo personal, ¿no es necesario en todas las oraciones en ruso o no se usa solamente en modo imperativo?


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

En contextos informales muchas veces se puede omitir el pronombre en ruso. Hay una descripción mucho más detallada aquí: https://forum.duolingo.com/comment/13639398


https://www.duolingo.com/profile/JammieVampire

Wow que buena explicación, lastima ese usuario ya no existe.


https://www.duolingo.com/profile/DimasDeJes3

La traducción correcta para esta oracion es: "(Вы)можете мне сказат где мама?"

La opción que se muestra como correcta significa: "Puede (usted) decir, donde está mama"?

"decir" Es diferente a "decirme" pues la segunta palabra tiene implicto a quién se le dice, lo cual no está contemplado en la respuesta que propone Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/erikaa.06_

¿Por qué no sirve "маму"?


https://www.duolingo.com/profile/joseperus

"маму" sería el acusativo (u "objeto directo", como lo llamamos en España). Pero en esta frase es el sujeto, y por tanto debemos usar el caso nominativo.


https://www.duolingo.com/profile/N3CR0M1UM

¿Cuáles son las diferencias entre "Сказать", "Скажите" y "Скажи"?


https://www.duolingo.com/profile/CamiloMosq7

Tengo entendido que es así:

Сеазать: (se) dice/decirme Скажите: digame/digale Скажи: dime/dile

Todo depende del contexto para usar cualquiera de esos significados.

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.