"Those are not men."
Translation:To nejsou muži.
I translated "those are not women" with "to nejsou ženy" which was accepted with the note that another acceptable translation would be "nejsou ženy". So, when I was asked to translate this I went with "nejsou muži" to change things up, but it was deemed incorrect, because of the missing "to". Why is that? I'm confused...
Tsuliwaensis that when she translated "those are not women" there the other possible answer was "nejsou ženy". Both use "those", Tsuliwaensis didn't mention that there was 'they'. So, why is that? Or do we have to use 'to' everytime we want to say "those..."?
She did not translate Those are not women. She translated They are not women.
They coincide and can be ised in the same situation, but "they are" allows one more use case. First you mention some people and then you say "They are...". In this occasion you can just use "Jsou..." without ano to or any other pronoun.
It seems we must be careful that when it says 'those', we must always use 'to' to denote a specific group. 'They' is more general. In English, this difference is not so clear.
They aren't men. is accepted in the opposite direction.
But here you should translate "Those are not men." and the "those" really requires some equivalent word in the translation. Like the "to" in "To nejsou muži.".
Yes, if you were asked to translate "They aren't men." then you could answer "Nejsou muži.". But you are not, you are asked to translate "THOSE are not men."
Please do note Tsuliwaens already asked for something very similar. Please do read previous explanations before asking next time.