"Tidak banyak pohon di gurun."

Translation:There are not many trees in the desert.

September 10, 2018

This discussion is locked.


In English, the statement beginner "There are" is needed to make this a full sentence. "There are not many trees in the desert".


Could someone please explain how this is a full sentence in Indonesian? I am wanting to put in the word 'ada'. Is it that 'tidak' can mean 'there is/are not', ie it kind of includes the 'ada'?

Or I gather, from laviedulinguiste's comment, that the original English translation did not include 'There are', which implies that maybe the Indonesian sentence is not actually complete?


Hi there! I'll have to agree with you. If it was a literal translation, it should've been : "tidak ada banyak pohon di gurun". But in daily use, you can ignore that and it means the same thing as "Not many trees in the desert." ^^


Tidak ada banyak pohon di gurun. There is/are not : tidak ada


Not many or not a lot of, is the same

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.