"He gets a letter from his son."

Traducción:Él recibe una carta de su hijo.

March 30, 2013

29 comentarios


https://www.duolingo.com/rg.96

se podria poner "recibe una carta de su hijo" pero me la da por mala

March 30, 2013

https://www.duolingo.com/elein24

a mi igual. yo creo que es perfectamente válida

May 6, 2013

https://www.duolingo.com/JSstudent

Ahora mismo, al abrir el correo, me he encontrado con este de Duolingo:

Hola JSstudent,

Sugeriste “Recibe una carta de su hijo” como una traducción de “He gets a letter from his son.” Hemos decidido aceptar esta traducción. :)

¡Gracias por tu sugerencia y continúa aprendiendo!

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/croguuz

No se, pero se puso muy interesante el enfrentamiento de IQ.

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/maihuire

Te falto poner el pronombre persona "He" que significa "El"

October 14, 2014

https://www.duolingo.com/JSstudent

En español no siempre es necesario poner el pronombre personal y muchas veces es redundante.

En inglés no queda más remedio que ponerlo porque, por las formas verbales de este idioma, muchísimas veces no sabríamos si hablamos de mí, de ti, de nosotros, de vosotros o de ellos. Si no ponemos el pronombre y decimos have, por ejemplo, no sabemos si va con yo, con tu, con nosotros, con vosotros o con ellos.

En español este problema no se da porque si digo he, has, hemos, habéis, han, sabemos de quién estamos hablando. Todas las formas anteriores del español se corresponden con have en inglés.

October 15, 2014

https://www.duolingo.com/JALONSORA

Si yo RECOJO una taza. Es diferente que a decir yo COJO una taza. Me parece que hay que entender que Duo tiene traductores con diferentes culturas y eso hace la diferencia. Pero con el tremendo esfuerzo y gratis-free de Duo no se puede pedir perfeccion sino comprension. Only many thanks Duolingo.

April 23, 2014

https://www.duolingo.com/Pcrc

el consigue una carta de su hijo " me la puso mala"

July 5, 2013

https://www.duolingo.com/greenbird27

Ya indica en la frase que es "él" y no "ella", por lo tanto "recibe" no dice el género.

July 6, 2013

https://www.duolingo.com/JSstudent

Ni tiene por qué decirlo.

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/JaimeDomin5

el recibe una carta de parte (from) de su hijo... es perfectamente valida...

March 11, 2014

https://www.duolingo.com/avelino40

The answer is correct

February 16, 2014

https://www.duolingo.com/betty.mar.2

Coge no es un termino que se use en ese sentido para el español en mi pais (Argentina)

February 26, 2014

https://www.duolingo.com/jpallasn

"Tiene una carta de su hijo" es igual que obtiene una carta...

September 21, 2013

https://www.duolingo.com/Elie86

También conteste de esa forma y me la puso mala, pero esta correcta.

November 1, 2013

https://www.duolingo.com/NicolasVaz1

Pose 'el recibe una carta de su hijo' y fue aceptada (y)

February 4, 2014

https://www.duolingo.com/JSstudent

Los prombres personales no se suelen poner delante de los verbos.

April 18, 2014

https://www.duolingo.com/nicanorvelasco

No es nesessrio usar el pronombre pues el adjetivo infica quien recibr

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/Quekan

¡Sujeto tácito para todos!

June 7, 2014

https://www.duolingo.com/AdnerCapachero

cambie la palabra "son" por "same" y la dio como correcta hay un error gramatical

August 20, 2014

https://www.duolingo.com/Alexita0821

la pronunciación de "son" se confunde con "fan"

August 21, 2014

https://www.duolingo.com/atzerri

Es correcto en español el omitir el pronombre antes del verbo, cuando es innecesario. Demasiados rechazos de traducciones correctas. O es que se pide traducción literal.

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/Nefertari305

Pero en este caso no es correcto omitirlo porque la oración en inglés indica que es "él". Si se omite puede ser "él o ella"

November 16, 2014

https://www.duolingo.com/atzerri

De acuerdo, pero tratándose de un ejercicio, lo importante es la corrección de la respuesta.

November 20, 2014

https://www.duolingo.com/Nefertari305

Así es. Y en este ejercicio, lo correcto es no omitirlo. "He gets" "Él recibe". De ninguna manera podría ser "ella recibe", lo cual es una posibilidad si sólo se traduce "Recibe"

November 21, 2014

https://www.duolingo.com/JSstudent

No, no piden traducción literal ya que en otras respuestas, en la mayoría de ellas, sí dan por bueno el que no se ponga el pronombre, como debe ser. Creo que lo que ocurre es que en la base de datos les debe faltar esa respuesta.

September 13, 2014

https://www.duolingo.com/NoraLis4

Uno no obtiene una carta, uno la tiene o la recibe pero no la obtiene. En castellano obtenemos premios u otras cosas.

December 10, 2015

https://www.duolingo.com/WalterAgui800946

Me marcó error y escribí exactamente lo mismo

June 22, 2016

https://www.duolingo.com/fede209272

El tiene una carta de su hijo

May 11, 2017
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.