"He gets a letter from his son."

Traducción:Él recibe una carta de su hijo.

March 30, 2013

29 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/rg.96

se podria poner "recibe una carta de su hijo" pero me la da por mala


https://www.duolingo.com/profile/elein24

a mi igual. yo creo que es perfectamente válida


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

Ahora mismo, al abrir el correo, me he encontrado con este de Duolingo:

Hola JSstudent,

Sugeriste “Recibe una carta de su hijo” como una traducción de “He gets a letter from his son.” Hemos decidido aceptar esta traducción. :)

¡Gracias por tu sugerencia y continúa aprendiendo!


https://www.duolingo.com/profile/croguuz

No se, pero se puso muy interesante el enfrentamiento de IQ.


https://www.duolingo.com/profile/maihuire

Te falto poner el pronombre persona "He" que significa "El"


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

En español no siempre es necesario poner el pronombre personal y muchas veces es redundante.

En inglés no queda más remedio que ponerlo porque, por las formas verbales de este idioma, muchísimas veces no sabríamos si hablamos de mí, de ti, de nosotros, de vosotros o de ellos. Si no ponemos el pronombre y decimos have, por ejemplo, no sabemos si va con yo, con tu, con nosotros, con vosotros o con ellos.

En español este problema no se da porque si digo he, has, hemos, habéis, han, sabemos de quién estamos hablando. Todas las formas anteriores del español se corresponden con have en inglés.


https://www.duolingo.com/profile/JALONSORA

Si yo RECOJO una taza. Es diferente que a decir yo COJO una taza. Me parece que hay que entender que Duo tiene traductores con diferentes culturas y eso hace la diferencia. Pero con el tremendo esfuerzo y gratis-free de Duo no se puede pedir perfeccion sino comprension. Only many thanks Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Pcrc

el consigue una carta de su hijo " me la puso mala"


https://www.duolingo.com/profile/greenbird27

Ya indica en la frase que es "él" y no "ella", por lo tanto "recibe" no dice el género.


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

Ni tiene por qué decirlo.


https://www.duolingo.com/profile/JaimeDomin5

el recibe una carta de parte (from) de su hijo... es perfectamente valida...


https://www.duolingo.com/profile/avelino40

The answer is correct


https://www.duolingo.com/profile/betty.mar.2

Coge no es un termino que se use en ese sentido para el español en mi pais (Argentina)


https://www.duolingo.com/profile/jpallasn

"Tiene una carta de su hijo" es igual que obtiene una carta...


https://www.duolingo.com/profile/Elie86

También conteste de esa forma y me la puso mala, pero esta correcta.


https://www.duolingo.com/profile/NicolasVaz1

Pose 'el recibe una carta de su hijo' y fue aceptada (y)


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

Los prombres personales no se suelen poner delante de los verbos.


https://www.duolingo.com/profile/nicanorvelasco

No es nesessrio usar el pronombre pues el adjetivo infica quien recibr


https://www.duolingo.com/profile/Quekan

¡Sujeto tácito para todos!


https://www.duolingo.com/profile/AdnerCapachero

cambie la palabra "son" por "same" y la dio como correcta hay un error gramatical


https://www.duolingo.com/profile/Alexita0821

la pronunciación de "son" se confunde con "fan"


https://www.duolingo.com/profile/atzerri

Es correcto en español el omitir el pronombre antes del verbo, cuando es innecesario. Demasiados rechazos de traducciones correctas. O es que se pide traducción literal.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Pero en este caso no es correcto omitirlo porque la oración en inglés indica que es "él". Si se omite puede ser "él o ella"


https://www.duolingo.com/profile/atzerri

De acuerdo, pero tratándose de un ejercicio, lo importante es la corrección de la respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Así es. Y en este ejercicio, lo correcto es no omitirlo. "He gets" "Él recibe". De ninguna manera podría ser "ella recibe", lo cual es una posibilidad si sólo se traduce "Recibe"


https://www.duolingo.com/profile/JSstudent

No, no piden traducción literal ya que en otras respuestas, en la mayoría de ellas, sí dan por bueno el que no se ponga el pronombre, como debe ser. Creo que lo que ocurre es que en la base de datos les debe faltar esa respuesta.


https://www.duolingo.com/profile/NoraLis4

Uno no obtiene una carta, uno la tiene o la recibe pero no la obtiene. En castellano obtenemos premios u otras cosas.


https://www.duolingo.com/profile/WalterAgui800946

Me marcó error y escribí exactamente lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/fede209272

El tiene una carta de su hijo

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.