"He gets a letter from his son."
Traducción:Él recibe una carta de su hijo.
29 comentariosEl debate ha sido cerrado.
2955
Ahora mismo, al abrir el correo, me he encontrado con este de Duolingo:
Hola JSstudent,
Sugeriste “Recibe una carta de su hijo” como una traducción de “He gets a letter from his son.” Hemos decidido aceptar esta traducción. :)
¡Gracias por tu sugerencia y continúa aprendiendo!
2955
En español no siempre es necesario poner el pronombre personal y muchas veces es redundante.
En inglés no queda más remedio que ponerlo porque, por las formas verbales de este idioma, muchísimas veces no sabríamos si hablamos de mí, de ti, de nosotros, de vosotros o de ellos. Si no ponemos el pronombre y decimos have, por ejemplo, no sabemos si va con yo, con tu, con nosotros, con vosotros o con ellos.
En español este problema no se da porque si digo he, has, hemos, habéis, han, sabemos de quién estamos hablando. Todas las formas anteriores del español se corresponden con have en inglés.
1997
Ya indica en la frase que es "él" y no "ella", por lo tanto "recibe" no dice el género.
2955
No, no piden traducción literal ya que en otras respuestas, en la mayoría de ellas, sí dan por bueno el que no se ponga el pronombre, como debe ser. Creo que lo que ocurre es que en la base de datos les debe faltar esa respuesta.