1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "Until you read them."

"Until you read them."

Tradução:Até que você os leia.

March 30, 2013

68 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/joelss21

Não há muito sentido em "Ate você os ler", eu só percebi o sentido desta frase depois de raciocinar um pouquinho. Seria mais ou menos um completo de uma frase como essa: "Deixarei esses livros aí até você os ler"


https://www.duolingo.com/profile/cidamaria

Legal, Joelss21, só entendi agora que o li, rsss.


https://www.duolingo.com/profile/WesleySG

Vlw joels santana kk thanks man!


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreFrias

Até você os lê. Eu vejo isso como presente. Não entendi esta tradução ainda.


https://www.duolingo.com/profile/susanacatarina1

Concordo. Eu não entendi


https://www.duolingo.com/profile/Nathju

por que não pode ser "até você ler para eles"??


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

"Ler para alguém" usa essa estrutura "read to somebody":

  • Até você ler para eles/elas = Until you read to them

Quando você acrescenta o que está sendo lido, as estruturas são essas:

  • read something to somebody: Until you read the book to them. (Até que você leia o livro para eles.)
  • read somebody something: Until you read them the book. (Até que você leia o livro para eles.) [verbo (read) + objeto indireto (them) + objeto direto (the book)]

Quando você apenas lê algo, você apenas "read something":

  • Until you read them. = Até que você os leia. [ex: them = the books]
  • Until you read the books. Até que você leia os livros.

https://www.duolingo.com/profile/Fransergio176222

Você poderia me explicar porque que aqui não usa uma conjunção That? ex: Until That you read them


https://www.duolingo.com/profile/tccesco

Porque iria precisar do 'to'


https://www.duolingo.com/profile/otacianoca

Se acrescentarmos "a book" na frase, o sentido do "them" mudaria. "Until you read them a book". O "them" deixaria de se referir aos livros para se referir a eles ou elas. Correto? A nova frase está certa?


https://www.duolingo.com/profile/Dan_el3

Exatamente! Until you read them a book = Até você ler a eles um livro ou Até que você leia a eles um livro.


https://www.duolingo.com/profile/FabioNc1

Até você os ler = até você ler eles, porém aceita apenas a primeira opção...


https://www.duolingo.com/profile/Julio_Aprendiz

"Até você lê-los" - escrevi e o duolingo aceitou


https://www.duolingo.com/profile/AIRTON_LIMA

VOCÊ LÊ ELES= JÁ QUE ESTÁ SE TRATANDO DOS LIVROS..


https://www.duolingo.com/profile/Hemmyhemmy

até que você leia para eles...poderia estar certo


https://www.duolingo.com/profile/BrunoAndra25

Errado! until you read to them Seria o correto.


https://www.duolingo.com/profile/Williamac01

Them não está relacionado ao "they" que é para pessoas? Nesse caso refere-se ao livro, não entendi..


https://www.duolingo.com/profile/Hoygenis

"They" não se restringe a apenas a pessoas, como no caso de "she" e "he", portanto, o pronome objeto "them" pode muito bem ser usado no contexto da questão.


https://www.duolingo.com/profile/AIRTON_LIMA

ASSIM COM HIM SE REFERE A ELE, O THEM ESTÁ SE REFERINDO A ELES..


https://www.duolingo.com/profile/ursines

Eles,os livros.


https://www.duolingo.com/profile/vlucia49

Por que não pode ser: " Até você os lê" ? No caso, eu poderia completar a frase: "Até você os lê rapidamente."


https://www.duolingo.com/profile/Maisaoliveira

cheguei a errar uma vez pois pensei como vc! = ) ai depois segui a correção...


https://www.duolingo.com/profile/tadeu10

but so cool if improves spoils


https://www.duolingo.com/profile/otiliacarvalho

eu traduzi o "the" como "as". Se o "the" pode ser masculino ou feminino por que é que a minha tradução está errada?


https://www.duolingo.com/profile/jairramosjunior

o coisinha complicada né


https://www.duolingo.com/profile/cidamaria

Realmente, mas como é outra cultura, nos basta entender corretamente e não confundir o sentido da frase e isto é o mais difícil, rssss


https://www.duolingo.com/profile/Marilucia1998

O som não está parecido com a frase. Acredito que houve engano.


https://www.duolingo.com/profile/Don-Gianni

Até vocer ler eles não pode ? será que por ser informal ?


https://www.duolingo.com/profile/valtercat

A pronúncia está horrível... them pareceu may... read pareceu with... ficaria uma frase sem sentido nenhum... até você com maio? Mas sinceramente, foi o que eu entendi na pronúncia... e como o Duolingo adora inventar umas frases sem sentido de vez em quando, não me admirei... triste!!!


https://www.duolingo.com/profile/kwsbr

Horrível essa pronúncia. Não entendi. Forcei o erro.


https://www.duolingo.com/profile/willian.he5

Para quem acompanha as lições desde o começo, "Até que voce leia para eles", também pode estar correto. Seria como "You read them a book" (Você lê um livro para eles).


https://www.duolingo.com/profile/romuloguitar

Até você lê-los. "Aceito"


https://www.duolingo.com/profile/glaves

minha resposta foi "até você ler para eles" e foi considerada certa!!! Não entendi a tradução e as explicações fazem mais sentido. O sistema errou ao aceitar minha resposta como certa? Estou confusa, aguardo uma explicação se possível. Bom dia.


https://www.duolingo.com/profile/Claudio_Resende

Veja comentario de Otaciano Carlos


https://www.duolingo.com/profile/MarcosGarrido0

Vejam a possibilidade de acrescentar essa traducao: Até você os lê.


https://www.duolingo.com/profile/Edileuza-cruz

Pela composição gramatical, acredito que cabe também a tradução com o verbo conjugado no presente do indicativo (até você os lê), com um sentido diferente da tradução aceita. Em Português temos como diferenciar o infinitivo pessoal do presente do indicativo, mas nessa construção da frase em Inglês, não dá para diferenciar, principalmente com a frase isolada; se fosse num texto ou numa conversa, daria para se ter ideia da tradução correta, já que os sentidos são diferentes da aceita e da considerada errada (até você os lê).


https://www.duolingo.com/profile/Maria128056

Não existe no portugues Até você os ler. Fala_se: Até você os lê


https://www.duolingo.com/profile/sopeparis

Eu ouvi I tell you read them


https://www.duolingo.com/profile/Kleyton

Acho que o verbo deveria está no plural para concordar com "os", então seria "Até que você os leiam"


https://www.duolingo.com/profile/lizasat

acredito que o "leia" está se referindo a "você" e não aos "livros", logo, fica no singular.


https://www.duolingo.com/profile/estoucomsorte

quem pratica a ação? você = you. (.quem lê - lê algo:um livro, um jornal etc them está no lugar daquilo que está sendo lido e como o pronome "você " atrai pronome "os " antecede leia.GOSTARIA DE UM ESCLARECIMENTO.


https://www.duolingo.com/profile/kaizerw

my life is a shit


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Clint

Quem fala "lê-los"? Nunca ouvi sair da boca de ninguem isso.


https://www.duolingo.com/profile/IlaBahiens

Os portugueses falam


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_Tedhy

Por que não pode ser "até você os lê".


https://www.duolingo.com/profile/flprufino

"até que você leia para eles" Não deu certo


https://www.duolingo.com/profile/kellencv

Ate voce ler eles é a mesma coisa de ate voce os ler


https://www.duolingo.com/profile/Chigoryu

Essa mulher tem que tirar o pau da bova pra falar! Não entendi nada.


https://www.duolingo.com/profile/MWinchester7

Eu nao ente do esso duo... tem frase qye se vc errar em portugues eles aceitam, mas tem outras que nao afs....


https://www.duolingo.com/profile/baltazar.silva

Ate que voces os leiam e nao leias


https://www.duolingo.com/profile/osmarjuniorr

Why "os ler e não os lê"???


https://www.duolingo.com/profile/RenatoSant461657

Até você os ler está completamente errado. Irrita ver um erro assim.


https://www.duolingo.com/profile/DavidAngel18

Gente, "Até que você os leia" é a melhor tradução, na minha opinião! Coloquei assim e aceitou!


https://www.duolingo.com/profile/GraaDutra

Essa é a correta, David


https://www.duolingo.com/profile/ivanneto2

A com crase não vale??


https://www.duolingo.com/profile/SabinoWS

Não poderia ser "Até você ler eles."?


https://www.duolingo.com/profile/Edu_web

Eu acho que assim fica bem feio, mas eu tb coloquei isso. kkk


https://www.duolingo.com/profile/Julio_Aprendiz

"Até você lê-los" aceitou


https://www.duolingo.com/profile/Karollayne279798

Eu ouvi q mulher dizer, I tell heqd


https://www.duolingo.com/profile/atecubanos4

"até você os lerem" foi minha tradução, porém a tradução aceita é "até vocês os lerem". Qual explicação gramatical ?


https://www.duolingo.com/profile/GraaDutra

Até que você os leia.


https://www.duolingo.com/profile/Malou40083

Outra resposta aceitável seria: "Até você lê-los"


https://www.duolingo.com/profile/Fernando661726

Ate "que" voce leia... De onde sai o "que"?


https://www.duolingo.com/profile/DecioRodrigues10

Sem contexto fica difícil decifrar o que se espera de resposta; no caso entendi que seria até você os lê


https://www.duolingo.com/profile/MarcosMura6

Até você lê-los. Aceitou

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.