## "The horse eats about ten apples."

Translation:Das Pferd frisst etwa zehn Äpfel.

## 14 Comments

- 345

Here's an interesting thing in German: animals don't have a Mund, they have a Maul. They don't Essen, they Fressen. Menschen essen mit dem Mund. Tiere fressen mit dem Maul.

Yes, "almost" and "nearly" are pretty much synonymous; you could translate them both with *fast*.

*etwa*, on the other hand, means "approximately" or "about".

If you used *fast zehn Äpfel*, you would indicate that the horse definitely ate fewer than ten apples -- maybe it ate nine whole apples and part of a tenth one, so it was "almost ten apples" or "nearly ten apples".

While if you said *ungefähr zehn Äpfel* or *etwa zehn Äpfel* (about ten apples), it means that the number was either ten or close to it -- could be nine, could be eleven. Perhaps you weren't counting exactly.

If the horse in fact ate eleven apples, then "about ten apples" *(ungefähr zehn Äpfel)* would be appropriate but "almost ten apples" *(fast zehn Äpfel)* would not.