"How much for that red hat?"
Translation:Combien pour ce chapeau rouge ?
We would not say that, but something close: "combien est-ce pour ce chapeau ?" (meaning how much is it for this hat?)
no, it does not work, since in your construction "ce chapeau rouge" is the subject of verb "coûte", then the preposition does not fit.
- combien pour ce chapeau ?
- combien coûte ce chapeau ?
if you want to use "combien", you have to use verb "coûter": ce chapeau rouge coûte combien ?
Is this Duo sentence wrong, then?
They have used combien without coûter: "Combien pour ce chapeau rouge ?".
Or, does that rule only apply if combien is at the end of the sentence?
Why not, "Ça fait combien, ce chapeau rouge ?"
I take French at school and I was told this is another method of asking for price. And I know that techinically to say "that" in this situation it would be like "ce chapeau-là," but Duolingo's translation uses "ce," anyway.