"Diru al mi, kien iri sekve."
Tradução:Diga a mim para onde ir depois.
3 ComentáriosEsta conversa está trancada.
"Diz-me aonde ir depois" não valida e corrige para:
"Diga a mim para onde ir depois., Digas a mim para onde ir depois"
"Para onde" é "aonde";
"Digas a mim" é agramatical.
"Diga-me", em pt pt, e mesmo em pt br, parece-me muito mais natural que "Diga a mim"
Logo, deviam validar as frases:
"Diz-me aonde ir depois"
"Diz-me para onde ir depois"
"Diga-me aonde ir depois"
"Diga-me para onde ir depois"
bmBYbahV:
Em pt-br, são incorretas as duas primeiras frases mencionadas, porque o imperativo afirmativo, na segunda pessoa do singular e do plural, origina-se do presente do indicativo, removendo-se o "s". O imperativo afirmativo para as outras pessoas são simplesmente copiadas do presente do subjuntivo.
Assim:
"Diz-me aonde ir depois" (incorreto).
"Diz-me para onde ir depois" (incorreto).
O correto seria:
"Dize-me (tu) aonde ir depois".
"Diga-me (você) para onde ir depois".