"He goes to work out every single Sunday."


September 11, 2018

This discussion is locked.


There is no consistency across lessons over whether you can put the information about time (every Sunday) before the subject or not


Agreed. Same problem.


The point is, there is no consistency needed. It's up to preference and how long the time specifier is.

If, for example the time specifier is very long, it's more natural to put it before the subject.


Can put in one of those places there's no difference.


Shouldn't it also accept 每个星期日都他去锻炼? Is it correct too?


A user below said the 都 modifies the verb 去 so 都 can't go before 他 .

The dictionary says 都 means:

all; both; entirely; (used for emphasis) even; already; (not) at all

Part of Speech (副) adverb

While I can understand that 都 (as an adverb) needs to go before the verb, it definitely seems 都 is modifying the time element and not the verb. It's one of those times where the Chinese and English don't match up as easily.

I wish I had been using a dictionary when I started this course. It took 9 months, but someone finally answered my question. :-)


I don't get it. What are you saying that this sentence is actually saying then?


We previously learned that time can go before or after the subject.

每天 · 我学习 or 我 · 每天学习 - I study every day

So if 每天 is "every day" and 每天都 is "every single day", we wanted to know why 我每天都学习 is allowed and 每天我学习 is not allowed.

In English, we think of 每天都 (every single day) as being fully time related, but in Chinese grammar the 都 aspect is linked to the verb and not the time. So you can't use 每天都 before the subject like you can with 每天.


每天 is a time point. 都 is an adverb. 都 must go right before the verb (or predicate adjective). The only thing that can come between 都 and its verb (or predicate adjective) is another adverb. So, 每天我都学习 is correct.


「都」 has a function where it often is used as a 「毎・都」 pair. It doesn't have to be used, but it is naturally spoken and written that way a lot

The 「都」 here makes the 「每个星期日」 mean something along the lines of (every "single" Sunday) or ("each and" every Sunday). That's all @cinnamonte1 was trying to say

Of course,
他每个星期日去锻炼。 is a perfectly valid sentence without the 「都」


Why is 每个星期天都他去锻炼 incorrect?


Why should 都 be used in this sentence? I thought 每个 already said that it's about every sunday


It is the equivalent of the word 'single' in the sentence 'He goes to work out every single Sunday'. (Not that it translates to 'single', but that it is being used for emphasis, even if the sentence works without it.)


Apparently, 都 can be omitted


I put the ta before the dou and got marked off. I would appreciate if someone could tell me if there is another place I could put it other than the beginning. I like to place the subject after the time.


每个星期日,他都去锻炼。 I am Chinese, I think the above sentence is correct.


Could you explain to us learners why 都 has to go between the 他 and 去 and why it wouldn't be 星期日都他去 like us foreign learners might expect it to be?


Though the 每天 phrase here can be moved around, this kind of usage of 「都」goes in front of the verb

So while,
他每天星期日 都去锻炼。and
每天星期日他 都去锻炼。
are equivalent, the (都)stays with the (去)here

Just using 每天星期日都 requires a verb next.

This is the normal grammar pattern for a 每...都 (V) pair sentence

For example, 每天星期日都 很热 is fine
每天星期日都 放假。This assumes I omitted a(我,你...)




Native speaker here. I think adding a "都" would be better. "每个星期日(,)他都去锻炼。"


But not 每个星期日都他去锻炼?


That doesn't really make sense. 都 modifies the verb 去. Having it in front of 我 is not grammatically correct


Well, Duolingo rejected it: Nov. 26, 2019.


Same. Rejected Feb. 12th 2020.


Because that should be rejected.


And again on June 13th 2020


Why do you recommend putting 都 before the verb 去 and not right after 星期日 ?

How does that work in Chinese?


Doesn't seem logical


Yes and when it doesn't seem logical I need to learn why. Does anybody know why?


Because 都 is not a time word. It's an adverb.


The noun Sunday is modified by two adjectives every single. Every is a necessary descriptor since it conveys necessary meaning and therefore comes before the noun. Single is mere commentary and is not crucial and therefore follows the noun. That is my guess after reading numerous blogs on Chinese adjectives. Google translate agrees with Duo and translates the sentence precisely the same as Duo. Although Google is by no means an authority, they usually get the simple stuff.


Sometimes the subject can come after the adverbial phrase, can't it? Is word order strict?

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.