should not be better to translate "चाहिए" with "would you like" instead of "want"? it looks like a courtesty form to me
Is "desire" not a valid translation of चाहिए?
Why is it without some form of है?
The recording say apku not apke
It is aapko, look carefully. The recording is correct.
The English translation should say 'What would you like? A waitress would politely ask that...What do you want sounds brusque/rude
That's a different grammatical mood though.