"No, you like oranges."
Translation:Tidak, kamu suka jeruk.
"tak" is more equivalent to "not". Here are some examples:
- tak tahu: not know --> Saya tak tahu: I not know (I don't know)
- tak peduli: not care --> Mereka tak peduli: They not care (They don't care)
- tak mengerti: not understand --> Dia tak mengerti: He not understand (He doesn't understand)
Note: Whenever you can use "tak", like in the examples above, you can interchange with "tidak". But it doesn't work the other way around, usually.
Because the original problem sentence: "no, you like oranges" cannot be replaced with "not, you like oranges", you cannot use "tak" here.
It is informal, but it isn't impolite either. When in daily conversations, just use "nggak" (or ga/gak --> same thing, different spelling). It's perfectly fine to say it when talking to anybody, the president included.
In writing, though, it is incorrect and is mostly deemed unsophisticated, unless you're texting or writing a personal blog.
I guess some print ads can get away with using it these days, but you wouldn't see "nggak" used in novels, TV programs, or recipe books etc.