"No, you like oranges."

Translation:Tidak, kamu suka jeruk.

September 11, 2018

This discussion is locked.


When will I ever say this to someone.. Friend: Can I have an apple? Me: No, you like oranges.


Why can't I use "bukan"? I'm trying to say the person likes oranges, and not something else.


"Bukan" is equivalent to "Not" in English: A: "Are you James?"/"Apakah nama anda James?" B: "No, I'm Andi. I'm not James."/"Tidak, nama saya Andi, saya bukan James." "Bukan" i used to negate nouns and adverbs.


I see what you mean. It can be true.


why “tak” cannot?


"tak" is more equivalent to "not". Here are some examples:

  • tak tahu: not know --> Saya tak tahu: I not know (I don't know)
  • tak peduli: not care --> Mereka tak peduli: They not care (They don't care)
  • tak mengerti: not understand --> Dia tak mengerti: He not understand (He doesn't understand)

Note: Whenever you can use "tak", like in the examples above, you can interchange with "tidak". But it doesn't work the other way around, usually.

Because the original problem sentence: "no, you like oranges" cannot be replaced with "not, you like oranges", you cannot use "tak" here.


Indonesian rarely say "tak"..but the melayu people say "tak"


Could nggak not be used instead of tidak? I always thought that nggak was an informal version of no.


Nggak, gak, ga is informal way to say no in Indonesia.


It is informal, but it isn't impolite either. When in daily conversations, just use "nggak" (or ga/gak --> same thing, different spelling). It's perfectly fine to say it when talking to anybody, the president included.

In writing, though, it is incorrect and is mostly deemed unsophisticated, unless you're texting or writing a personal blog.

I guess some print ads can get away with using it these days, but you wouldn't see "nggak" used in novels, TV programs, or recipe books etc.

Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.