"Where do we go for dinner?"
Translation:我们到哪儿吃晚饭?
36 CommentsThis discussion is locked.
1625
The ' 到 ' character also appeared in a previous lesson for getting directions. My understanding is that it also means "to go to" or "to get to". In the 从..到 construction, it's like saying from 7 and going to 9.
https://www.duolingo.com/skill/zs/Location-3/tips https://forum.duolingo.com/comment/25275082
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E5%88%B0
295
In my Chinese class, we learned 到 as "arrive." I find this often helps understanding, though it is usually awkward in a literal translation.
If you are going to a place to do something else, you can first use 到 (dào) to indicate where you're going, then add another verb after that. This has the meaning of "going to the place to do something," and it's one case where the "arrive" translation doesn't really work anymore.
Subj. + 到 + Place + Verb Phrase
Examples 明天 我 要 到 南京 路 买 衣服。 Míngtiān wǒ yào dào Nánjīng Lù mǎi yīfu. Tomorrow I'll go to Nanjing Road to buy clothes.
Hmmm. Years ago I was taught the way to say "to go to" (someplace) was "to (someplace) go". E.g. 你到哪儿去? = "To where are you going?", i.e. in regular English "where are you going?".
But I tried several sentences about going to places using Google translate, and they all came back with just ”去” functioning by itself as ”go to”, rather than as the "go" element in a "to .. somewhere... go" ("到 ... somewhere... 去") construction.
I use Google translate and reverse the translation to be sure it means what I think it means. However Google translate has limitations for teaching language. Look for the community tick next to translation to have more confidence in the translation given. It really works on frequency of requests to translate and usually gives the simplest and not necessarily most accurate translation
622
The zai is used to describe a place and isn't generally used as a verb. So it would translate more closely to 'where are we eating' (or literally we are where eat dinner) rather than 'where are we going to eat'. I don't agree with using dao and was taught to use qu instead.
1625
The verb for "to go" is 到.
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=%E5%88%B0
I think part of the confusion is that 到 (dao) functions like a verb in some contexts, like this one, and in others, like a preposition (the "from .... to..." construction we learned such as "from 6 to 10"). As a native speaker of English, I'm not aware of English words that function this way, so we'll probably have to learn them as exceptions (remembering the word 到 works in a unique way in Chinese). It's difficult and irregular enough that it should have been taught separately, though, with at least a note in the lesson.