"Where do we go for dinner?"
The ' 到 ' character also appeared in a previous lesson for getting directions. My understanding is that it also means "to go to" or "to get to". In the 从..到 construction, it's like saying from 7 and going to 9.
Hmmm. Years ago I was taught the way to say "to go to" (someplace) was "to (someplace) go". E.g. 你到哪儿去? = "To where are you going?", i.e. in regular English "where are you going?".
But I tried several sentences about going to places using Google translate, and they all came back with just ”去” functioning by itself as ”go to”, rather than as the "go" element in a "to .. somewhere... go" ("到 ... somewhere... 去") construction.
I use Google translate and reverse the translation to be sure it means what I think it means. However Google translate has limitations for teaching language. Look for the community tick next to translation to have more confidence in the translation given. It really works on frequency of requests to translate and usually gives the simplest and not necessarily most accurate translation
The verb for "to go" is 到.
The zai is used to describe a place and isn't generally used as a verb. So it would translate more closely to 'where are we eating' (or literally we are where eat dinner) rather than 'where are we going to eat'. I don't agree with using dao and was taught to use qu instead.