"Where do we go for dinner?"
So is this literally "we to where eat dinner?"? So far I only know 到 from the "from ... to" construction.
The ' 到 ' character also appeared in a previous lesson for getting directions. My understanding is that it also means "to go to" or "to get to". In the 从..到 construction, it's like saying from 7 and going to 9.
What happen if instead of 到 we use 去, will it sounds weird ? is it incorrect? Is there any reason you should use it or because of the region?
Even though "go" does not appear in the given sentence, the translation either with or without 去 before 吃晚饭 is correct.
The verb for "to go" is 到.
Hmmm. Years ago I was taught the way to say "to go to" (someplace) was "to (someplace) go". E.g. 你到哪儿去? = "To where are you going?", i.e. in regular English "where are you going?".
But I tried several sentences about going to places using Google translate, and they all came back with just ”去” functioning by itself as ”go to”, rather than as the "go" element in a "to .. somewhere... go" ("到 ... somewhere... 去") construction.
I use Google translate and reverse the translation to be sure it means what I think it means. However Google translate has limitations for teaching language. Look for the community tick next to translation to have more confidence in the translation given. It really works on frequency of requests to translate and usually gives the simplest and not necessarily most accurate translation