I noticed "dora" at the end of a few words in this section. Does anyone know why?
Well, I have no conclusive proof that this is actually the reason, but the ones I've come across so far (secadora, resuradora, lavadora, and I'll also include refrigerador because it seems to be the masculine version) all refer to machines/things that run on electricity. Can a more fluent speaker please confirm this?
They are all machines. Thanks to you posting this I did a little digging and found a great site breaking down many Spanish suffixes, including this one (it is on page 2).. http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/intro_to_suffixes.htm
I asked my friend that is a Spanish teacher in between and she didn't know this. Thank you for taking the time to research. You people are so awesome. Lingo to fred.sudak for your research and lingo to aaditya24 for noticing it too.
the -dora suffix is usually equivalent to an english -er -or (computadora -> computer etc.) :)
The number of similarities to English suffixes demonstrates how related of English is to the Romance languages.
It's more general than that. Refrigerador means, the thing that refrigerates, just like refrigerator does in English.
The -or ending is like -er in English. You form these words by taking the past participle of a word, so refrigerar --> refrigerado. The suffix is dropped and -or is added (or -ora if it is feminine). These words are often things, refrigerator, shaver, can opener, etc., but they can be people. Matador is from matar, literally "killer".
Latin words ending in -tor meant a doer of that verb. It carried over into Spanish with the t morphing into a d. Add an a for fun.
"-Dora" is like when we end a word in "-er". "Rasura" alone just means shave, but add "-Dora" and it is a shaver.
I think a simple meaning would be a thing, person, or place that does something or you do stuff at.
Not a person I would think. Usually a person that specifically does something ends with -ista (masc and fem) and dora is usually with an object. There are some exceptions that I've found though, like exploradora, but there are few.
the -dor ending is like -er in English. Admirer is admirador, killer is matador. The -dora ending is just the feminine version. The -ista ending seems to be more of an occupation designation, where the -dor is more general, someone who does a verb.
EDIT I'll also add, -dor, and -dora are formed from the past participle. Matar --> matado --> matador admirar --> admirado --> admirador
This is something that Spanish directly inherited from Latin, the part participle drops the suffix and takes -or.
Would you use this term (rasuradora) for a regular, non-electric razor? Duo gives the translation as "electric razor/shaver"
Per my dictionary it means electric razor. There are other words for razor blade type things.
Maybe I should have. The stupid auto correct on my phone changed it to ECLECTIC razor. LOL
Definition of eclectic: Deriving ideas, style, or taste from a broad and diverse range of sources. hahaha
As pointed out above, the suffix "dora" tends to mean "machine", so you can assume that rasuradora is a razor, that is a machine = electric razor.
It should have accepted it. Do you have auto correct? Someone on here said their phone changed it to eclectic shaver. Did you check the rest of your sentence? Maybe something was wrong there.
I think navaja would be a manual razor of the type that folds in half. Also called a straight razor.
Rasuradora debe ser una palabra muy mexicana. Máquina (y maquinilla cuando no es eléctrica) de afeitar es lo que siempre he oído yo.
Would it also be correct to ask "¿Tienes rasuradora?" - dropping the "una"?
"Have you a razor.? " This would be understood over all the English-speaking world
That construction is not a common part of American English. That's probably why it wasn't accepted.
As an American, I would understand it, but I've never heard anyone phrase a question like that.
It's not common in American English, which is probably why it's not in the database. Report it.
I don't live in any English-speaking country, please, what does "razor" mean?
Navaja is a type of knife/cuchillo, it's like the razor blade/cuchillo de afeitar that used to be common place in barber shops. Rasuradora can be electric or not - it can be a razor machine/maquina de afeitar or just a razor/rasuradora, like the ones sold by Gillette/Bic/etc.
You can see the differences between those terms and objects searching for each one on Google Images, it's really helpful.
It is not uncommon in England. Even most from posh speakers (not necessary to be rich or royal).
Bueno, ya que os interesa los sufijos o "elementos compositivos del español" mejor ir a la RAE (Real Academia de la lengua Española) http://www.rae.es/diccionario-esencial/apendices
Por cierto, RASURADORA no es una palabra muy común. Se emplea más "maquinilla de afeitar" o si es eléctrica "maquinilla eléctrica"
The ñ has teh power jajaja
Por cierto, "dora" no siempre indica máquina, "habladora", "manipuladora", "emabaucadora", "armadora" son cualidades personales, muy amenudo despectivas.
Let's just appreciate how beautiful a mundane thing can be in Spanish. Rasuradora.