https://www.duolingo.com/Lulkanto

Коротко об артиклях в русском языке

Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1670

— Ё-моё, да кто же их придумал!

Уверена, что любой, кто начинал учить английский язык, хоть однажды да и говорил такое, тщетно пытаясь в очередной раз вспомнить, какой артикль нужно употребить в том или ином случае.
Вот мы как-то же живём без них. А все англоговорящие люди ну ни шагу без артиклей ступить не могут.

Но оказывается, что в русском языке тоже есть «артикли». Мы нередко их употребляем и даже не задумываемся об их роли в нашей речи.

Реальная история. Приходит ко мне друг и говорит, что его автомобиль поцарапали. А я ему: «Не волнуйся, знаю я одного мастера. Так вот, у этого мужика золотые руки — он так твою машину покрасит, что и не вспомнишь, где раньше эти царапины да сколы были».
Вам ничего выделенные слова не напоминают? И зачем я говорю одного мастера? Ведь и без этого слова было бы понятно, что он один (я же не сказала, что знаю «мастеров»). А всё потому, что я упомянула об этом человеке впервые. А далее уже говорю о нём, используя определение «этот».

А русский анекдот? С чего он начинается зачастую? «Одна женщина купила себе...» или «Один мужик принёс домой...»; окончание анекдотов ищите в сети :)
И ещё сказки: «Пошла одна девочка в лес. Долго шла. И встретился этой девочке...»

В общем, как бы мы ни ругали артикли, сами встречаем их в своей русской речи на каждом шагу, причём в тех же значениях, в которых наши англоговорящие друзья их используют :)


Артикли. «A» versus «the» → https://www.duolingo.com/comment/3313903
Артикль и его употребление → https://www.duolingo.com/comment/3209649
Когда нельзя использовать артикль «А»? → https://www.duolingo.com/comment/1691554


Список тем на форуме, которые могут вам пригодиться, если вы учите английский язык на Duolingo → https://www.duolingo.com/comment/3390101

4 года назад

15 комментариев


https://www.duolingo.com/Lamiumm

Спасибо за интересный и очень полезный комментарий, Lulkanto :-)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1670

You’re welcome, Lamiumm :))

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1680

Всё очень правильно написано.

Стоит еще добавить что вот это одна (Пошла одна девочка в лес) в языках с артиклями норовят использовать всегда и со всеми существительными, в русском же осталось только в редких случаях: т.е. если мы скажем "у меня есть танк, пулемет и я знаю одну военную базу", то в английском будет "у меня есть один танк, один пулемет и я знаю одну военную базу".

Если к этому привыкнуть, проблем с неопределенными артиклями не возникает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Alex_Kab

Замечательный ресурс!

2 года назад

https://www.duolingo.com/levikovmaxim

Я не совсем понимаю, когда их не ставить. Бывает смотришь на тест, понимаешь что речь идет не о конкретном предмете. Ставить a ( an) и получаешь ошибку. Играю с iOS приложения, поэтому правил после ошибки не вижу (их там почему то не реализовали, решили, что дуэль с ботом мне важней).

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1680

Посмотрите на примеры выше: вы же можете сказать: "я знаю одного врача", "у меня есть одна кнопка", но вы не скажете "я вижу один кофе" (если вы говорите о зернах/помолотом, а не об одной чашке или зёрнышке) или "в магазин привезли одно мясо" (не в значении "только мясо" — это передается словом "only"). Вот и в английском также.

Зато можно сказать "я знаю этого врача", "купил вчера-таки это мясо" — в англ. на месте этого/это будет "the".

4 года назад

https://www.duolingo.com/levikovmaxim

Спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Artem299448

Это гениально!

1 год назад

https://www.duolingo.com/mizail
mizail
  • 24
  • 16
  • 11
  • 7
  • 2
  • 33

Ну, для меня прямо открытие!!! А, ведь действительно земля круглая :) Спасибо

3 года назад

https://www.duolingo.com/FieryCat
FieryCat
  • 25
  • 24
  • 13
  • 4
  • 1358

Я сам никогда не задумывался про артикли в русском языке, использовал на автомате. А оказывается артикли бывают и не столь очевидны. Цитата из Википедии:

Русский язык, например, среди прочего пользуется перестановкой слов в предложении, представляя обычно новую информацию в конце: В комнату вошёл мальчик (для сравнения в англ. A boy came into the room) Мальчик вошёл в комнату (для сравнения в англ. The boy came into the room).

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1670

Вот это обязательно нужно знать! Потому что именно такая формула (введение неизвестного/нового в конце предложения) и используется при переводе на русский язык предложений с конструкцией «there is / there are».

Если вы помните, английские предложения с этим оборотом в начале обычно переводим на русский язык с конца, с обстоятельства места, потому что местонахождение объекта известно, а вот сам объект упоминается впервые, и вследствие этого он всегда идёт с неопределённым артиклем (или с нулевым — если это существительное неисчисляемое или во множественном числе):

  • The pen is on the table. → Ручка находится на столе. — известная собеседнику ручка;

  • There is a pen on the table. → На столе (есть) ручка. — вводится новая информация о ручке, ранее не упоминавшейся, которая есть на определённом, уже известном собеседнику столе.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Lulkanto
Lulkanto
  • 18
  • 18
  • 15
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 1670

И вот ещё хороший пример, который подтверждает, что слово или словосочетание, несущее новую информацию, в русском языке помещается в конце предложения. Однако данный фактор не всегда учитывается нерадивыми переводчиками.

Есть такие наклейки на стекло автомобиля «Child in car», которые в русском варианте часто выглядят, как «Ребёнок в машине».

baby_on_board

Получается, что на таких наклейках всего лишь сообщение о том, где находится ребёнок, но никак не предупреждение: «Уважаемые автомобилисты, будьте внимательны, в этой машине — ребёнок!».

Справедливости ради, должна сказать, что верный вариант перевода «В машине ребёнок» тоже встречается.

child_in_car

3 года назад

https://www.duolingo.com/Hrdc2
Hrdc2
  • 22
  • 898

Как я понял тут сокращение:

"(There is a) child in car"

2 года назад

https://www.duolingo.com/IvanDubinin

То есть будет не правильно: There is the pen on the table - На столе есть эта ручка и A pen is on the table - Ручка(неизвестная) находиться на столе ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Да, первое совсем неверно, определённый артикиль в данной конструкции используется крайне редко, обычно с уникальными объектами. Например, британец может сказать:

There is the queen, you know. Есть ведь королева, знаешь ли.

Второе предложение тоже маловероятное, разве что в каких-то поэтических контекстах, типа японских хоку:

Зашёл в комнату.
Ручка лежит на столе.
Пора работать.

1 год назад
Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.