1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Как вы думаете, этот мальчик…

"Как вы думаете, этот мальчик читает?"

Traducción:¿Cree que este niño esté leyendo?

September 11, 2018

15 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/BenitoRodr277744

Pienso que la respuesta que se da como correcta es tan mala como la mia.


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Al parecer hay un problema con el uso del indicativo y del subjuntivo. Deberían darse las dos formas como correctas, como mínimo. No tiene sentido que se admitan faltas de ortografía advirtiendo sobre las tildes - eso sí- y no se admitan los usos castellanos de los modos verbales. Por favor, que los correctores tengan en cuenta estas observaciones. Veo que el foro está muy activo en este sentido. Muchas gracias


https://www.duolingo.com/profile/KarenArgel8

Creo que la traducción debería ser "qué cree que lee el niño?"


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

¿Y cómo se traduciría esto?

Как вы думаете, что читает этот мальчик?


https://www.duolingo.com/profile/KarenArgel8

Perdón, "este" niño.


https://www.duolingo.com/profile/Molemoa

La respuesta en español es incorrecta, en lugar de "lea" es "lee".


https://www.duolingo.com/profile/GiovannyGo261837

"¿Qué cree que este niño lee?" debería ser una opción correcta también


https://www.duolingo.com/profile/Petr773386

Y no es simplemente "Cómo creen que este niño lee?


https://www.duolingo.com/profile/HctorMarru

La traducción correcta es "¿cómo cree usted que este niño lee?"


https://www.duolingo.com/profile/Cristina462976

”Cree que este niño lea", no es buen castellano. Puede ser "cree que este niño lee" o "cree que este niño sepa leer". No tengo ni idea de cómo se traduciría la frase en ruso de arriba.


https://www.duolingo.com/profile/Edilvers

No tengo ni idea de cómo se traduciría la frase en ruso de arriba.

Как вы думаете, этот мальчик читает? Pues así -> ¿Cree que este niño esté leyendo? Con el presente progresivo, pero hay quienes lo dicen con el presente simple.

«¿Cree que este niño lea?» es, por supuesto, buen castellano. Y significa o se pregunta sobre si este niño se dedica a leer o no en general.


https://www.duolingo.com/profile/Sergio682209

¿Porque esta la palabra как? Si lo traduzco literalmente sin ella parece tener más sentido. Supongo que será una expresión


https://www.duolingo.com/profile/The_endling

como = как. думать podemos traducir como creeer y como pensar. как вы думаете tiene traduccion "como usted pense", pero en español naturalmente usamos frase "cree que".


https://www.duolingo.com/profile/Ivan351547

Pero por qué no admite el "usted" como sujeto de la frase...?


https://www.duolingo.com/profile/vladimirCa277139

Me confunde que omitan el sujeto de la oración... Sí no lo omiten en el ruso, ¿por qué lo hacen en la traducción?

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.
Empieza