Yeah the meaning is the same but it is a bit odd sounding. A good rule of thumb is when you do a word for word translation and it still sounds a bit off you need to consider dropping words, adding words, rearrangements, etc. I used "This chair is wooden" here.
i made the same mistake, i would have included 'made' however hacer wasn't used...would it be hiciste(tu) or hizo(el/ella) anyway?
I believe that in Spanish this is the common construction when you want to say that something is made of a certain material. They don't use "hacer" and instead say, in essence, the chair is of wood, or the book is of paper. In English though that is an odd construction, which is why we need to insert "made" in the translation.
"It is of wood" isn't an odd construction at all -- maybe to you youngsters...
I wrote "this chair is wood" and was marked wrong. However, I think that "of wood" though literal, is only appropriate under certain contexts.
Better would be "this chair is wood" or "this chair is wooden". Which is best depends, also, on the context. Probably at a furniture store, the clerk might readily say "this chair is wood.", and"wooden" would more likely sound strange.
Duo accepts "this chair is wooden" (1/2018). Perhaps "wood" is also now accepted.
We certainly WOULD say "is of wood" in English. That should absolutely be an acceptable answer.
Google hits for "This chair is made of wood" = 599,000
Google hits for "This chair is of wood" = 5
I did not mean to suggest "is made of" is wrong but that "is of" is a valid usage. The exact phrase about a specific chair is an unlikely one outside a language course but try "is of wood" and you'll get millions of hits.
It's common enough that it has hundreds of thousands of hits when "made" is included :/
I would agree that "is of wood" is technically correct in English, but it's not nearly as common, and the point of this sentence is to show that this is the Spanish method for describing what a material is made of. I think that's obscured if you accept it without the "made".
Maybe in some parts of the English speaking world no-one would ever say "is of wood" but it does exist in English and where it does it means the same as "is made of wood".
To accept "is made of wood" and not "is of wood" makes Duolingo a guessing game to a lot of people.
Es de madera is the commun construction in Spanish. Duo didn't take -the chair is wood though.
"This seat is from wood" should definitely be accepted, in my opinion, especially since "This seat is of wood" is accepted.
Your own definition over the word silla says chair, not seat. Please get it right.