1. Forum
  2. >
  3. Argomento: Spanish
  4. >
  5. "La soldado come una naranja."

"La soldado come una naranja."

Traduzione:La soldatessa mangia un'arancia.

September 12, 2018

12 commenti


https://www.duolingo.com/profile/MicheleZam705030

Ho scritto "una arancia" e mi ha segnato errore... avrei dovuto scrivere "un'arancia"... un po' severo...


https://www.duolingo.com/profile/lampurda

mi confondo, ma soldato è femminile?


https://www.duolingo.com/profile/GonzaIillo

È un errore di Duolingo. La parola "soldado" non cambia in base al sesso, l'articolo sì. Maschio: un soldado, el soldado / Femminile: una soldado, la soldado. Segnalato 21/09/18.


https://www.duolingo.com/profile/Kika457594

Grazie della spiegazione


https://www.duolingo.com/profile/Alessandro532010

Nella frase originale spagnola l'articolo utilizzato è il femminile "la", quindi in italiano la traduzione è "la soldatessa" femminile di "il soldato". La traduzione proposta da duolingo è ERRATA.


https://www.duolingo.com/profile/Kika457594

Qualcuno può spiegarmi ? Grazie


https://www.duolingo.com/profile/Peter-Strider

E' corretto "la soldatessa"!


https://www.duolingo.com/profile/Abath1

ma non si può tradurre "la soldato"?


https://www.duolingo.com/profile/AgneseBuon

Questa è un vostro errore


https://www.duolingo.com/profile/RosarioNig

Anche "una arancia" senza apostrofo dovrebbe essere accettata


https://www.duolingo.com/profile/vito502575

Un'imprenditore con l'accento mi danno errore al contrario una arancia è sbagliato, qui vogliono l'accento. RIPETO ANDATE A CA..RE


https://www.duolingo.com/profile/MicheleZam705030

Vito, "un imprenditore" in italiano non va apostrofato poiché maschile. Per questo motivo ti segnalano errore.

Impara spagnolo in soli 5 minuti al giorno. Gratis.