Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Sie lässt das Kind im Zimmer."

Übersetzung:She leaves the child in the room.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/onkelelmi
onkelelmi
  • 25
  • 24
  • 8
  • 101

"Leave" = to go away from a person or a place. Also eher etwas zurücklassen "Let" kann sehr vielschichtig übersetzt werden. Hat aber viel mehr mit "etwas zulassen", "erlauben", natürlich auch "lassen" zu tun. Aber in diesem Fall hört sich "leave" einfach besser an und ist wohl gebräuchlicher.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/RalfHaecke

Du hast völlig recht

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/Morina86

Warum denn nicht "lets"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/dschaeson2302

Dann waere es 'erlauben' heissen. In diesem Fall heisst 'lets' 'to allow' genauso wie 'erlauben'.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/undnun

Also ich finde das jetzt mal verwirrend....da die übersetzungs hilfe ,des öftern was anderes vorgibt ...und wenn ich es benutze , ist es plötzlich falsch ....oh nö

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/serhed
serhed
  • 14
  • 10
  • 10

Geht hier wie meine Vorrednerin schon sagt nicht "let"?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/ChristianW393706

Weil bei “lets“ im Deutschen “ins Zimmer“ stehen würde, nicht “im Zimmer“, da es dann eine Bewegung zu einem Ort wäre, während bei “leave“ keine Bewegung des Kindes stattfindet, der Ort also gleich bleibt (Frage wohin / wo)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DanielStie1

Hört sich besser an ist wohl kein gutes Argument. Bring lieber Fakten. In der Übersetzung steht nämlich "lets" dabei. Also warum sollte es nicht gehen?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/DorotheaBrey

Ich hatte leaves geschrieben, aber die Worthilfe hat etwas anderes gesagt.

Vor 3 Jahren