"Tini tidak mantap berdiri."

Translation:Tini does not stand steady.

September 13, 2018



This should be: Tini does not stand steadily.

September 13, 2018


Agreed. Which is an adverb.

November 4, 2018


I learned that Indonesian does not differentiate between adjectives and adverbs - if it stands after a noun it's an adjective, if it stands after a verb it's an adverb.

So my question is: Why isn't it "Tini tidak berdiri mantap"?

December 20, 2018


You'd have to say "dengan mantap" in that case...

February 23, 2019


That was my answer, and was marked wrong, even though it feels to follow a grammatical structure more coherent with the other examples

January 8, 2019


Another very strange and meaningless English sentence :/

November 26, 2018


can we say "Tini berdiri tanpa mantap"? thank you.

October 31, 2018


The English is not right

November 19, 2018

[deactivated user]

    It is right. I almost wrote this sentence exact, but it sounded too much like my own slang coming through (Australia) so I changed it to steadily just to be more formal.

    February 7, 2019


    Mantap means great...

    November 29, 2018


    I have no idea what meaning is trying to be conveyed by “steady” Is this an indonesian idiom? Does Tini stand confidently? Does Tini have good balance? Is she unwavering in her commitment to a cause?

    January 11, 2019

    [deactivated user]

      Idk about the Indonesian part, but if someone isn't standing steady, something is likely physically wrong with them. They could be dizzy, old or have weak legs for example.

      February 7, 2019
      Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.