"Slovensko soused Německa není."
Translation:Slovakia is not Germany's neighbor.
17 CommentsThis discussion is locked.
Because it is s different sentence. It is about what Germany is or isn't while the original is about Slovakia.
Německo soused Slovenska není.
I completely agree! Denis is right. His translation is the only correct one. Q: Who is it? A: Germany is. Q: Whose? A: Slovakian / Slovakia's Not the opposite.
Mr. Vlada I respect you but I still don't understand. You can Split this sentance on two:
1) Nemecka neni / Germany isn't 2) Slovensko soused / Slovakia's neighbour
Německa není - is not of Germany
Slovensko soused - Slovensko the neghbour
You have to respect the cases. They are the key of identifying the role of each noun in the sentence.
It is like "Kočka žere myš." vs. "Kočku žere myš.". - "The cat is eating a mouse." vs. "A mouse is eating the cat."
The cases are the key to everything.
Slovensko vs. Slovenska
Německo vs. Německa
I will accept your explanation in the perspective of authority. Obviously the spirit of Croatian and Chech languages are so different in this case.
Dear Mr. Vlada. It took me a week to accept this sentence. Finally, I got it! Thanks for your patience and explanations. You see, it’s hard to learn one language through another if you are not a native speaker of other one. Again, you have all my respect as a teacher!
But the sentence is, "Slovakia is not Germany's neighbor." It is not "Germany is not Slovakia's neighbor."
It's true that both sentences make the point that those two countries are not neighbors, but they are actually different sentences -- in both languages -- and they are treated as different sentences here.
Another way to read the sentence is "Slovakia is not a neighbor OF Germany." So we have "Německa" (genitive) instead of "Německo" (nominative).
"the neighbor of Germany" means exactly the same thing as "Germany's neighbor"
Why are you telling that. Was some answer not accepted or anything? If yes, provide the actual answer and use the report button.