"My aunt's husband is my uncle."
Translation:मेरी मौसी के पति मेरे मौसा हैं।
Given the really specific nature of relationship-words in Hindi, I wonder what alternate translations this sentence would accept. मेरी मौसी के पति मेरे मामा हैं।' or 'मेरी बुआ के पति मेरे चाचा हैं।' would seem like valid translations for new learners who just know they are words for aunt and uncle but the sentences would be right out of Game of Thrones.
(Hint: मौसी- mother's sister, मामा- mother's brother, बुआ- father's sister, चाचा - father's brother)
मामा- mother's brother
मौसा- mother's sister's husband
मामी- mother's brother's wife
मौसी- mother's sister
चाची- father's brother's wife (usually younger brother. Older brother's wife may be called ताई)
बुआ- father's sister (also called फूफी)
You can notice that the words which differ only in their ending (like मामा and मामी) are husband-wife pairs.
Is there any way to lob a bit of extra respect at the aunt in this sentence? It feels like the uncle's getting the Royal We treatment, and she isn't.
I can't think of a way of doing that with this sentence. (Adding जी after मौसी alone kind of (explicitly) equalizes the respect element but it doesn't make for a natural-sounding sentence, unless you want to be explicit about your disregard towards the uncle.)
Things get levelled out though when the aunt gets her own verb or a personal pronoun referring to her. For example वे मेरी मौसी हैं और उनके पति मेरे मौसा हैं (here मौसी is getting more royal treatment :P).