"My aunt's husband is my uncle."
Translation:मेरी मौसी के पति मेरे मौसा हैं।
Given the really specific nature of relationship-words in Hindi, I wonder what alternate translations this sentence would accept. मेरी मौसी के पति मेरे मामा हैं।' or 'मेरी बुआ के पति मेरे चाचा हैं।' would seem like valid translations for new learners who just know they are words for aunt and uncle but the sentences would be right out of Game of Thrones.
(Hint: मौसी- mother's sister, मामा- mother's brother, बुआ- father's sister, चाचा - father's brother)
मामा- mother's brother
मौसा- mother's sister's husband
मामी- mother's brother's wife
मौसी- mother's sister
चाची- father's brother's wife (usually younger brother. Older brother's wife may be called ताई)
बुआ- father's sister (also called फूफी)
You can notice that the words which differ only in their ending (like मामा and मामी) are husband-wife pairs.
I can't think of a way of doing that with this sentence. (Adding जी after मौसी alone kind of (explicitly) equalizes the respect element but it doesn't make for a natural-sounding sentence, unless you want to be explicit about your disregard towards the uncle.)
Things get levelled out though when the aunt gets her own verb or a personal pronoun referring to her. For example वे मेरी मौसी हैं और उनके पति मेरे मौसा हैं (here मौसी is getting more royal treatment :P).
The sentence is basically: - My (description of what constitutes uncle) is same as my (word uncle).
Both parenthesized pieces refer to the same person, and that person gets the honorific plural. And all words referring to a plural thing are pluralized. So, yes, the के, the मेरे, and the हैं are all plural.
If it were your mother talking about her sister's husband or your grandmother talking about her daughter's husband, she might use का, मेरा, and है. But it's never wrong to use the honorific plural.
That's true literally, but using चाचा and चाची in this sentence feels unnatural to me, since your चाची only became your चाची when she married your चाचा. I now answer this question using either मौसी/मौसा or बुआ/फूफा, because I took being called wrong on the other options as a reminder of how relationship-conscious most Indian cultures are.
@vinay92, I felt really awkward questioning you. I think of you as my bible when it comes to Hindi. :-)
@ErwinRooij, unless vinay92 weighs in, go with what he said originally. I'm a Hindi n00b.
-- edit 24-May-2020 --
Vinay92 has weighed in. Go with what he said originally. :-)