1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "No puedes controlar a tu hij…

"No puedes controlar a tu hija."

Translation:You cannot control your daughter.

May 6, 2014



...she cannot be tamed...(because she's Miley Cyrus) ;P


What's the reference?


Why can't this be "You cannot control your child"?


no response ?...i was wondering the same


Hadn't thought about this question in a while. I think the answer would be something like this. Technically, "Niño" and "Niña" mean child and "Hija" means daughter. In common English, swapping out "daughter" for "child" in this sentence would be common and the meaning wouldn't change (and the same would likely be true in Spanish) but even in English, daughter and child are different words. If they were just seeing if you understand the meaning of the sentence I think "You cannot control your child" would be correct, but technically speaking, it does change the meaning of one of the words, and DL is testing your knowledge of words as well as comprehension.


I was thinking that but another sentence said hijo was a valid translation of child not just son.


Yes, what I have learnt is that " niño"can be a son or a child , but "niña" is exclusively a girl,


That is what I said and it was marked incorrect -- their answer was daughter. Is there really that much difference?


@shrikrishn899412 you have so many languages! haha crazy dude!


I suppose it could be translated this way. But we already know we're talking about someone's female child. So daughter is a more logical translation, otherwise we're losing part of the translation.


Maybe because hija=daughter.


Child is accepted.


Why can't this be you cannot control his daughter


You cannot control his daughter = (Tú) no puedes controlar a su hija

I suppose you're confused about the conjugations of tú and usted (which is the same as él and ella's)

You cannot control his daughter = (Usted) no puede controlar a su hija

You cannot control your daughter = (Usted) no puede controlar a su hija

It's ambiguous, but just in sentences like these (without context). In a real conversation or in a longer text you'll know if it's using 3rd singular person (él, ella) or which treatment form is using with you (tú, usted or even vos).


Thank you i presume it would of had to have been pueden not puedes for his to work.


Pueden is for Ellos, ellas and ustedes for example: Ellos no pueden controlar a su hija...

su could be your (using usted or ustedes), his, her and their.... yes, it's ambiguous.

Sorry, I'm a spanish speaker, I didn't understand so well what you meant... I hope I had clarified your doubt.

EDIT: I'm gonna write the conjugation of poder (can)

Yo puedo

Tú puedes, Vos podés

Él/Ella/Usted puede

Nosotros podemos

Vosotros podéis

Ellos/Ellas/Ustedes pueden


Ah, didn't know the form Vos podés. Thanks!


Can't = can not


Can't = cannot (Not trying to be a stickler here, just stating. I think it depends on what english you use.)


¨You are not able to control your daughter.¨ should be accepted.


She loves me, and we're already eloped! The wedding was last week!!


Could I use a direct object here, and say "No la puedes conrolar a tu hija"?


why is can't not accepted?


You cannot control your daughter. Obviously........

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.