Professionalism would demand that strict English grammar be employed. However, the course is trying to teach Indonesian, not English, so it can forgo English idioms and tendencies to better help non-native English speakers learn Indonesian better. E.g. In " Saya atau dia" saya 'I' comes first and 'she;' later so the translation is kept in that order to help beginners remember which word is what in English
They do not accept improper indonesian, so they should not accept improper English either; it actually causes me to get things "wrong" that should be correct. Why don't they just turn the Indonesian around, if they don't want the English version flipped to be proper English, or is it then improper Indonesian?
Because this is the correct order in Indonesian.
Look at it this way. If someone was learning English, should they learn "He or I" because that's correct, or "I or they" because that's the order in their native language? As a translator you'll choose the correct end result because that's what people are learning. They're already familiar with English in this case, so they should know the correct order in that language. But they don't have a clue about the order in Indonesian.
In other words, 'bad English' gets filtered out by students, bad Indonesian doesn't.
Thats logical but ignores the psychology of my learning and context. Translating to a form that isnt natural actually disrupts the learning of Indonesian which for me is the goal. Its not about defending English grammar. There may well be times when there might need to be an Indonesian to English translation and an English to Indonesian translation which is different.
Memahami apa yang orang lain katakan tergantung pada konteks di mana sesuatu dikatakan.
Bayangkan "Saya atau dia" yang ditulis dalam sebuah buku tentang seorang pria dan wanita. Mereka berkelahi karena pria itu jatuh cinta dengan wanita lain.
Wanita itu berkata: Saya atau dia?
Di Inggris: It's me or her?
Konteks adalah segalanya
In english, pronouns "me" and "I" goes last in the english language.
So it is "Him or me", not "Me or him".
I see this as civility/courtesy/humility of the english language by putting the self as the last. I'm not sure about bahasa indonesian, but the observation is that at least the formal courtesy language uses "You" as "Anda" with a capitalized "A" which I interpret as respect to the referred person.