The word pense/ think does not show up in the original sentence. Dici che translates closer to "you say that". No thinking there at all. What's going on?
Yes, the usage of "dire" in this context is idiomatic, you could use "would you say" to be more literal, but that's just a roundabout way of asking you what you think of a statement.
Why not "Do you say it's serious"? That seems to mean the same, but also a more literal translation.
ANYONE: Why did DL stop giving the full conjugation of verbs when hovering over a verb form (like 'dici' for 'you say') where are the rest of the present form conjugations io, lui/lei, noi, voi, loro, etc.)????? That was a really useful feature.
Grave is almost never applied to people in modern Italian; the closer it gets is "avere un'aria grave", having a serious expression, but even that is mostly literary.
Do you say it is serious ? Is the given correct answer. But I would like to meet the person who would ever say this. They would stand alone while every other English speaking person would say “ Did you say it is serious”
In my opinion and if the Italian expression is idiomatic the way you translate it shouldn't have to be so rigid. "Tell me, is it serious?" (which is what I wrote) means the same as "Do you think it is serious?" (correct according to Duo) but isn't accepted as a correct answer. Any thoughts on this?