In generale viene tradotto sempre eso con quello. Ed è corretto. Nel parlato in Italia però in genere non si usa tanto dire “quello” ma si mette “lo” prima del verbo. In questo caso sarebbe: “Non lo puoi evitare”
Anche in spagnolo è molto più naturale "no lo puedes evitar" o "no puedes evitarlo"
Giusto
non puoi evitare ciò/ perchè me lo segna errato?
NON LO PUOI EVITARE-NON PUOI EVITARLO mille volte meglio che "non puoi evitare quello"
Anche a me lo dà errato. L'ho segnalato
E "non ci puoi evitare", andrebbe bene?
mi corregge dicendomi che avrei dovuto scrive "no puoi..ecc"!!!
Ma si dice correttamente non puoi evitare ciò