"Bread is needed."
Translation:Il faut du pain.
27 CommentsThis discussion is locked.
Strange. I answered: "nous avons besoin du pain" and duolingo said i am correct. Is this right? At the time i forgot "il faut du pain", but it makes a lot more sense than my answer. Could someone help me understand? I only wrote "nous avons besoin" because I peeked, but I don't understand why it is correct. Thank you in advance.
"nous avons besoin de pain" or "on a besoin de pain" (who knows who actually needs it?) would be good alternatives (= there is a need for (some) bread)
"nous avons besoin / on a besoin du pain" is probably wrong for Duo, because they would have proposed "the bread is necessary" (= there is a need for the bread).
In a complete sentence (other than titles on a newspaper front page or in lists) a subject noun without an article is not an option.
"bread is necessary" means "some bread is necessary" (as an undefined quantity of a mass thing).
In this case, you need a partitive article: du (masculine singular), de la (feminine singular), de l' (masculine or feminine singular, in front of a vowel sound).
"pain" is masculine singular, so "du pain est nécessaire" is correct.
"il faut" is a fixed phrase meaning "it needs" or "one needs" or "we need".
"du" contains "de": du is the contraction of de+le
il faut du pain is masculine
il faut de la viande is feminine
il faut de l'eau is feminine (in front of a vowel)
il faut de l'alcool is masculine (in font of a vowel)
Therefore: "du", "de la" and "de l' " are all partitive articles meaning "some" in front of a mass noun.