"Bread is needed."

Translation:Il faut du pain.

March 31, 2013

This discussion is locked.


I don't understand why "du pain est nécessaire" should be wrong ?


"il faut..." in french is a phrase which means "it is necessary..." and is a thousand times more common than "est nécessaire" so I think that duolingo is trying to reinforce this :)


Strange. I answered: "nous avons besoin du pain" and duolingo said i am correct. Is this right? At the time i forgot "il faut du pain", but it makes a lot more sense than my answer. Could someone help me understand? I only wrote "nous avons besoin" because I peeked, but I don't understand why it is correct. Thank you in advance.


"nous avons besoin de pain" or "on a besoin de pain" (who knows who actually needs it?) would be good alternatives (= there is a need for (some) bread)

"nous avons besoin / on a besoin du pain" is probably wrong for Duo, because they would have proposed "the bread is necessary" (= there is a need for the bread).


i don't understand why 'il faut du pain' = 'bread is needed', and not, 'he makes bread'.


I believe you're thinking of "il fait du pain", which is different than "il faut du pain".


"il faut" is impersonal (not "he). Verb "falloir" is defective and only exists in that expression.

it means "it is necessary"


Let's talk about why "il faut" is the standard and not "c'est faut". Why do i get this impression?


"il faut" is the defective form of verb "falloir" that is exclusively used with impersonal pronoun "il".

"c'est faux" is an homophone and means "it/this is wrong"


I answered "On a besoin du pain" and duo lingo marked it correct


Je viens de repondre, "On a besoin du pain," aussi, mais ce n'est pas correct... "de pain." Quelqu'un comprend pourqui "de" vs "du"?


on a besoin du (de+le) pain = we need the bread.


Il y a un besoin du pain? Does that work?


"besoin de" is a construction without article, so du (de+le) is not used.


So..."il y a un besoin de pain" ?


That does not sound very natural but it is not incorrect


Why's "du pain est besoin de" wrong?


Back translation: (some) bread is need of


it should also be correct "pain est necessaire"


In a complete sentence (other than titles on a newspaper front page or in lists) a subject noun without an article is not an option.

"bread is necessary" means "some bread is necessary" (as an undefined quantity of a mass thing).

In this case, you need a partitive article: du (masculine singular), de la (feminine singular), de l' (masculine or feminine singular, in front of a vowel sound).

"pain" is masculine singular, so "du pain est nécessaire" is correct.


il faut du " is a set saying? if not why not "de" rather than "du"


"il faut" is a fixed phrase meaning "it needs" or "one needs" or "we need".

"du" contains "de": du is the contraction of de+le

il faut du pain is masculine

il faut de la viande is feminine

il faut de l'eau is feminine (in front of a vowel)

il faut de l'alcool is masculine (in font of a vowel)

Therefore: "du", "de la" and "de l' " are all partitive articles meaning "some" in front of a mass noun.


L'autre reponse correct, "On a besoin de pain," pourquoi pas l'utilization "du" vis-a-vis "de"?


i like to paralel "il faut..." with the spanish word "falta", like "il faut du pain" is "falta pan" in spanish.

[deactivated user]

    When specifying "WE", what's the difference & literal translation of:
    1) On besoin de pain. .
    2) Il nous faut du pain

    Learn French in just 5 minutes a day. For free.