https://www.duolingo.com/tim981145

Little children story in high valyrian

  • 14
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 13

Rytsas tolvys,

I had fun translating a story into high valyrian. I will leave the title out and also the english translation because i want you to guess which story it is. (Actually i don't even know how popular this is in english speaking countries). But if you ask for it I will post the translation.

I hope you can understand everything because I had to made up some new words but I always used affixes so I hope the meaning of those words is clear. So here is the story, have fun:

Rhaegar se zokla

Mēriot ñāqo toliot kepo kepa vasīr ēdrutas. Rhaegar remiō rȳ va rōvo kasto parmunto lykī dekurūptas.

Parmuno dōro naejot bōso guēso tāemītso bē Rhaegro raqiros dēmatas, hontes bykys. „Skorkydoso kesīr lyka ilza!“ hontes kirinī vāettas.

Qelbōñe hontes māstas. Rhaegar remio lettos daor sesīr qelbōñe hontes kirinior istas. Trūmȳ nāvītsot va parmunno bughegon jēldas.

Skorī bykys hontes qelbōñe hontī ūndetas, bykys hontes va qelbōño hontot sōvetas se va zirȳ tego bē dēmatas se vestretas: „Pendan. Hontes iksā, yn sōvegon kostō daor?“

Qelbōñe hontes udlitas: „Pendan. Hontes iksā, yn bughegon kostō daor?“ se iēdār istas. Hegnīr vēdroso ēngoso vīlīptis.

Sȳndroso lykāpa kēli eglȳr parmo rȳ tȳdas. Otāptas: „Kesrio syt hontes qelbōñe hontī ēngoso vīlības, yne urnios daor. Sesīr ziry ozgūrogon sȳrī kostan.“

„Urnēbās - Kēli!“ Rhaegar hīdas sepār hontes guēso bē aderī sōvetas.

Qelbōñe hontes kēlio bē ajomemēptas. Zūgdos daor, kesrio syt iēdār iltas.

Hen geptot va paktot kēli guēso gō tȳdas se otāptas: „Guēso bē hepan? Skorī zijo bē umāzin, hontes va tolio guēsot sōvīlza.“

Pār kepo kepa hen lentot māstas. Vēdroso istas kesrio syt Rhaegar remio lettos daor: „Dorȳgha issa! Zokla hen guēsinne se va īlvo lentot māzigon kostas!“

Kepo kepa Rhaego ondos pilotas, remio korzitirī lettas se (inkot) lentot joma istas.

Drīvose hembistis sepār rōva zōbrie zokla hen guēsinne māstas.

Kēli bōso guēso bē aderī heptas.

Qelbōñe hontes zūgdas se hīdas. Hae mittȳ hen ȳghro bykro nāvār ozdakotas.

Aderī ozdakotas yn zokla aderkta dakotas. Zokla qelbōñe hontī ozgūrotas se ziry iprattas.

Sesīr bōso guēso bē heksīr iltas: Kēli tāemītso bē dēmatas se hontes tolio tāemītso bē dēmatas, yn tolī va kēlī daor.

Sesīr hen geptot va paktot zokla guēso gō tȳdas se hontī kēlī merbenkirī jūndas.

Rhaegar parmuno letenko remiō inkot zūgoqitta iōrtas. Tolvȳn konir massitas urnēptas.

Zokla iltas luo gō Rhaegar hen parmuno dōrot guēso bē bōsos huboso udrimmī heptas.

Rhaegar byki hontī ivestretas: „Va zoklot se zȳho relgo naejot sōvēs, yn aderī sōvēs hegnīr avy ozgūrogon kostos daor.“

Hontes zokle jenitas sesīr zokla hontī ozgūrogon vēdrenkirī sylutas! Yn bykys hontes udrimmi istas se zokla ziry ozgūrogon kostetos daor.

Rhaegar zoklo bodot hubon udrimmī lettas se kostōbāpa kostetas aderī hakotas.

Pār arghuryssy hen guēsinne māstis. Jēduno rȳ zokle arghutisi. Udekurtis se pōjī azandī zūgoqitta manaertis.

„Kelītīs! - Umbātās! - Zokle sēnagon daor!“ Rhaegar hen guēso bartot hīdas. „Bykys hontes nykē zokle ozgūrotis gō umāstis! Ziry belmuragon se (va) dȳño lentot maghagon īlō baelātās!“

Sesīr ērinno memēbāzme jurnētēs: tolvo naejot Rhaegar iltas, arghuryssy rōvon zōbrion zokloma ūjōt inkot iltis. Memēbāzmo mōrī kepo kepa kēlī māstis.

Vasīr kepo kepa vēdrenka istas se mērī vestretas: „Yn - lo Rhaegar zokle ozgūrotos daor, skorion pār?“

Tolvo toliot bykys hontes sōvetas se vāettas: „Urnētēs Rhaegar nykē nēdenkāpa iksi. Urnētēs skoros ozgūroti - rōve kostōbe zokle!“

Se lo va zoklo iemnȳ ryptā, qelbōñe hontī ȳdragon rȳbagon kostetā. Zokla drējī merbutas hegnīr ziry gierī iprattas se hen konot vasīr qelbōñe hontes glaesas.

(Mōris)

New created words

These are the words I did not find in the vocabulary so I created them from existing words.

  • ‚to catch‘ does not exist yet, so I used ‚to capture‘
    ozgūrogon - to capture (to catch)
  • nāvītsos - little lake, pond (from nāvar, the lake)
  • hepagon - to climb (from hepnon, the climb)
  • zūgoqitta - fearless (from zūger, the fear)
  • parmun - lawn, field, garden (paucal of grass)
  • merbenka - hungry (from merbugon, to be hungry)
    merbenkirī - hungrily
  • vēdrenka - angry (from vēdros, the anger)
    vēdrenkirī - angrily
  • memēbāzma - the march (from memēbagon, to march)
5 months ago

5 Comments


https://www.duolingo.com/Joel__W
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Great job! It was fun to read – it must have taken quite some time to translate. From what I can tell it is a translation of Peter and the Wolf.

I spotted some (what I think are) mistakes, for example in the third to last paragraph, it ought to be sparos instead of skorion.

5 months ago

https://www.duolingo.com/tim981145
  • 14
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 13

Thank you. I hope it wasn't too exhausting to read. I would need to look up like every second word honestly :D. Yea it toke like around a week. And you are right. Its Peter and the Wolf. Now I can add the title.

I'm afraid I made more than one mistake. I hope you guys find them all so I can learn from them. I used skorion instead of sparos here because skorion is "esp. for places, mass nouns, and abstracts". On the wiki page there is this example: "Skorion massitas? - What happend?" I thought it is appropriate here.

5 months ago

https://www.duolingo.com/Joel__W
  • 14
  • 11
  • 10
  • 8
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 4
  • 2
  • 2

Okay, I thought it was supposed to mean "But if Rhaegar did not capture the wolf, then who (did)?" But I guess you wanted to say "... then what (happened)?", for which it is an adequate translation.

Also, ērināzma is perhaps better as ērinnon, which is attested. But if you want it to mean "great victory" or something like that, then go for it.

5 months ago

https://www.duolingo.com/tim981145
  • 14
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 13

Yes but there is another problem with this sentence. Actually it should mean: "But - if Rhaegar had not captured the wolf, then what?“ The problem is because of the use of the subjunctive. It is used for negative statements and also for conditionals. So if a sentence is negative and also conditional, you can't really distinguish them from negative statements. At least that's what I learned here. Please correct me if Im wrong.

You are totally right. I don't know why i made up the word ērināzma (the winning) when there is already a good word for it that means victory (so kinda the same). I wanted to say the triumphal procession/march and I think ērinnon fits better than ērināzma so I'll change it.

5 months ago

https://www.duolingo.com/tim981145
  • 14
  • 11
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 13

Hey guys I just added the words to the end of the post that I created new, so that you don't try to look them up and don't find them

5 months ago
Learn High Valyrian in just 5 minutes a day. For free.