"Sang penulis sakit."

Translation:The writer is ill.

September 13, 2018



This word is mostly used with epithets referring to famous and important people as an honorific, kind of like "Mr." e.g. Sang Raja = The King. It is also used as an epithet for the Indonesian flag to anthropomorphise it: Sang Merah Putih ("Mr Red and White). It can be used to personify animals in stories and sarcastically to refer to people who think they are more important than they are. So it's not a one-to-one translation of "the".

September 13, 2018


I beg to differ.

It's just "THE" or "that" but in a poetic way of saying, just like you said: "sang raja" but NOT an honorific, it's just "the king", a known king or a king that has been mentioned before in a story.

Sang Saka Merah Putih = The Red White Heritage

sang kancil = the mousedeer, sang harimau = the tiger

December 27, 2018


The pronunciation should be similar to english sung instead of sang.

March 8, 2019
Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.