How do you tell the difference between the idea "It's not there yet" and "It's not there still" - the difference between before and after is pretty important.
Beautiful that when something is not yet there you are seemingly saying it is not anchored there. How poetic. And how accepting of life's transient changeable nature this phrase is. Beautiful.
I agree with the way you translated. I put the same thing and still don't quite understand the subtle difference.
Is lì like a "there" that is in pointing distance (it is on the table, over there) while là might be a further "there" (it is not there, at my office, yet)?
I think that's the case. It reminds me of the Spanish allí ("there") and allá ("there" for a longer distance, aka "yonder").
Lì means you can point at it and know specifically where it is, Là means you know it's in that general direction.
Hey, does anyone know the difference between li and la? I've been trying to figure this out for a long time.
li and la ....I've read a few explanations here on DL and the one I run with is li ( sorry no accents) is closer than la but both are used for 'there' - see ptrgags comment above.