"Non è ancora là."
Translation:It is not there yet.
21 CommentsThis discussion is locked.
735
How do you tell the difference between the idea "It's not there yet" and "It's not there still" - the difference between before and after is pretty important.
you're probably way past that already, but the problem is that your sentence means something completely different
in your sentence, still would be an adjective, meaning "not moving"
if you want to use still as an adverb (with the similar meaning to yet), you need to put it before verbs (I still haven't done my homework), or between the verb and the subject (I'm still thirsty).
so the problem lies in English syntax, not in your understanding of the sentence :)
Depending on the context, "he is not still there" could mean he is not standing still, but more often than not it would mean he isn't there any more. In the first case it is an adjective, in the second, an adverb. It's part of what makes English so maddening. So, the syntax of HughSandison's sentence is not incorrect.
1396
I agree with the way you translated. I put the same thing and still don't quite understand the subtle difference.
934
Is there anything in this sentence to imply 'ancora' has the meaning of 'yet' versus 'still'?
Wondering if I'm missing something...
386
li and la ....I've read a few explanations here on DL and the one I run with is li ( sorry no accents) is closer than la but both are used for 'there' - see ptrgags comment above.