"And your dad?"

翻译:那你爸爸呢?

4 年前

12 条评论


https://www.duolingo.com/ruoshs

应该翻译为:“那么你的父亲呢?” 比较好,如果是当前“正确答案”的翻译——“和你的爸爸?”,这样单独成句应该对应英语原文是:“With your dad?”才比较对吧。

4 年前

https://www.duolingo.com/xiuzuo

这翻译真烂

4 年前

https://www.duolingo.com/fontaine.h
fontaine.h
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 16
  • 15
  • 14
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 3
  • 1414

這應該是個有上下文的句子,上文可能問候了別的家人,然後問到爸爸。所以中文的說法可以有很多種:你爸爸呢? 還有你爸爸呢?你爸爸怎麼樣?你爸爸還好嗎?....

4 年前

https://www.duolingo.com/WesleyQian

你爹呢?

4 年前

https://www.duolingo.com/yangluenwei

你的父親呢?

4 年前

https://www.duolingo.com/WhatBui

那么你的父亲呢? “和你的爸爸”后面加个问号有什么意思。没有上下文的句子没必要放上来,很闹心的。

4 年前

https://www.duolingo.com/Connie-corry

Dad在这里(按答案来说)应该是附带关系,我带着\和我的父亲一起。如果按这个来中译英,应该是i with my dad。但是,这里是,and your dad?。通过这个可以联系到问候。但是必须要有前文才可以判断。个人倾向于后者,因为前者的翻译显得有些生硬且语法上有错误。

4 年前

https://www.duolingo.com/chenxin999

这答案标准吗?

4 年前

https://www.duolingo.com/MichaelZheng1986

还有你爸爸? 才对吧。。。。

4 年前

https://www.duolingo.com/suiyuan1981

这样会误导人的

4 年前

https://www.duolingo.com/BIGGUNS1

这翻译

4 年前

https://www.duolingo.com/9KN41

那令尊呢? 是不是比較有禮貌......

1 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!