Translation:You will receive merit from doing good things.
Merit is the term used in English when referring to the value of good deeds in Buddhism and Catholic Christianity. Merit is a sort of unit of accounting, while reward is a matter for the afterlife or the next life.
Does the word "pahala" have inherent religious connotations, or only when used in religious context? For example, "merit" in English isn't inherently religious. (In fact, I remember we had a merit system at school.) But obviously, when used in religious context, its meaning changes slightly.
The word 'pahala' actually came from Sanskrit. If a word in Nusantara came from Sanskrit, it means that it may be linked to religious connotations since it came from pre-Islamic Hinduism in the Nusantara.
There are many words like this, e.g.: pahala, neraka, surga, bakti, dewa, dewi, manusia, puja, suami, sastra, sakti, ratna, panca-, etc.
This is a bizarre sentence in English. 'You will be rewarded for good deeds' would make more sense.
Doesn't "kamu akan mendapat pahala dengan melakukan hal baik" or "kamu akan mendapat pahala dari hal baik yang kamu lakukan" sound better?