Grammatical error when translating from Turkish to Endlish.
I noticed an error in translation of one sentence from Turkish to English Language. "Ben okula her sabah arabayla geliyorum". The correct translation of this sentence is. " I come to school by car every morning" Or "Every morning, I come to school by car". On the initial test on the Duolingo website it translates as "I am coming to school by car every morning". This is incorrect, because in English language we use simple present tense for the scheduled and general activities we do daily. "I am coming" is present continuous form which we use at the moment of speaking. Although, "yorum" is present continuous in Turkish language, there are also exceptions which does not apply to English when translated.
Yep, it's a grammatical error. It's said "Anlam Kayması" in Turkish. It's very common. The correct one is "Ben okula her sabah arabayla gelirim".
In dailiy conversations, we can use present continious tense for present continious, simple present and future tense in Turkish. But you are right for the English translation. You can report it.
Well, I noticed it, telling me that was weird to use continuous present in this sentence. But as neither Turkish nor English are my native language, I didn't react.
But you confirm what I thought : simple present must be used in this sentence. +1 for you. And thanks.