Why is 'she stirs the coffee' not accepted as a translation? Is there a different word for that?
muchas gracias - yo revuelvo mi te (don't know how to do accents, sorry)
Google international keyboard if you are interested in switching between keyboards to type the accents. Be careful to remember to switch back to your regular keyboard on other sites though. I once locked myself out of an account because I had the wrong keyboard on. :)
Before I BREW my coffee, I sometimes MIX two coffee flavors together to create my own BLEND, perhaps even mixing in some cardemon for added flavour. After pouring the brewed coffee into a cup with heated milk, I may occasionally STIR it.
So I guess this miserable sentence is about a woman who also mixes different coffee beans or blends together.
Isn't "she is mixing" a present progressive, such as "ella está mezclando" or something? Or can any verb be written in this way?
In English, we don't "mix" coffee, we "brew" coffee. Any native Spanish speakers care to chime in - does one "mix" coffee in the Spanish-speaking world?
You find a lot of dehydrated coffee in some countries (like Nescafe). You mix that.
Its probably trying to convey "stir" like after adding sugar and cream to your coffee. If someone added sugar and cream to their coffee and began stirring it, and said to me that they were mixing it, I'd be ok with that word.
I am not a coffee person, but don't the baristas at coffee shops mix the beans and ground coffee into different blends?
I think "roast" and "blend" would be the typical processes there, but you may be right.