1. Forum
  2. >
  3. Topic: Indonesian
  4. >
  5. "Hanya orang tertentu yang bi…

"Hanya orang tertentu yang bisa melihat sang raja."

Translation:Only certain people can see the king.

September 14, 2018



Wouldn't it make more sense if it were "boleh" instead of "bisa"?

Wouldn't "bisa" imply that the king is literally invisible to all but some people while "boleh" would mean that all but some people are permitted to see him?


Oh yes. what you say is so much just what I was thinking .. it's like the story of The Emperor's New Clothes'. I am pretty sure they mean 'may' or 'are permitted to'. And to be more pedantic, maybe they mean 'meet with' rather than 'see'. cheers

[deactivated user]

    Why is "yang" needed here? Does "Hanya orang tertentu bisa melihat sang raja." mean the same thing?


    Yang is optional ... more formal language AND sometimes needed when who or whom is needed. E.g people who are tall need ... Versus Tall people need ...


    I think the meaning is closer to "It is only certain people that can see the king"


    I think the Indonesian sentence should use "bertemu dengan" instead of "melihat". Because "bisa melihat" generally means being able to see visually. Does this make sense?


    I think "melihat" here means visually "see", not "meet" since it's imaginable that in old times, there were many people who could only visually see the king, but not meet and talk to him in person.


    Thank you. I was looking at it from the context that may be the king is invisible and therefore only "orang terntentu", with super eyesight, who can "melihat sang raja".

    Learn Indonesian in just 5 minutes a day. For free.