Translation:Only certain people can see the king.
Wouldn't it make more sense if it were "boleh" instead of "bisa"?
Wouldn't "bisa" imply that the king is literally invisible to all but some people while "boleh" would mean that all but some people are permitted to see him?
Why is "yang" needed here? Does "Hanya orang tertentu bisa melihat sang raja." mean the same thing?
Yang is optional ... more formal language AND sometimes needed when who or whom is needed. E.g people who are tall need ... Versus Tall people need ...
I think the meaning is closer to "It is only certain people that can see the king"
I think the Indonesian sentence should use "bertemu dengan" instead of "melihat". Because "bisa melihat" generally means being able to see visually. Does this make sense?
I think "melihat" here means visually "see", not "meet" since it's imaginable that in old times, there were many people who could only visually see the king, but not meet and talk to him in person.