"I have a liter of oil in the kitchen."
Translation:Ho un litro d'olio in cucina.
Yeah, that's what I would have thought. I got this as a multiple choice and was a bit surprise DuoLingo didn't include the article though the English translation clearly says /the/ kitchen.
I do not understand how 'in' works here rather than 'nella'. Is there some idiomatic reason here?
According to a previous comment I read, "in" is used indicating places which cucina is, instead of indicating objects, like for example: "nella bottiglia".
Hope I helped
Dont quote me, but i think nella is more specific. It should be nella cucina considering most people only have one kitchen.
You never hear a person say "it's in a kitchen" that sounds like a riddle
I wrote, "Ho un litro d'olio in la cucina." Why is it wrong to include the article here?
It isn't wrong at all, but do remember that when some prepositions are used with an article, they make magic combinations like this:
- in + il = nel, La bistecca è nel piatto/The steak is in the plate
- in + lo = nello, Le ragazze sono nello zoo/The girls are in the zoo
- in + la = nella, Un ragno è nella cucina/A spider is in the kitchen
My understand was if it started with a vowel it used the d', i guess that is just not right?