"I have a liter of oil in the kitchen."

Translation:Ho un litro d'olio in cucina.

March 31, 2013

This discussion is locked.


So "Ho un litro d'olio NELLA cucina" is an acceptable variation?


Yeah, that's what I would have thought. I got this as a multiple choice and was a bit surprise DuoLingo didn't include the article though the English translation clearly says /the/ kitchen.


La traduzione migliore è: "Ho un litro di olio in cucina." Perché non è necessario specificare quale sia la cucina. Se invece tu dovessi parlare di un'altra cucina, sarebbe necessario specificare quale: "C'è un litro di olio nella cucina di mia nonna"


I'd love to see your answer in English:). I'm still not clear why no article.


Basically: "in" is the better translation because it is not necessary to specify which kitchen it is. But if you're talking about a different kitchen than what would generally be assumed, you would have to add that.


Okay, then why does one say "Vengo allo zoo? Which zoo should be pretty clear...


Thank you for these explanations


Thanks for that answer. Makes sense to me now


I put "nella " and it was accepted


july 07th 2020 "io ho un litro d'olio nella cucina" accepted.


I do not understand how 'in' works here rather than 'nella'. Is there some idiomatic reason here?


I would like to know the answer.


According to a previous comment I read, "in" is used indicating places which cucina is, instead of indicating objects, like for example: "nella bottiglia".

Hope I helped


Non only this. C'è un litro d'olio in cucina. C'è un litro d'olio nella cucina di mia sorella. C'è un litro d'olio nella mia cucina.


I replied a few minutes ago


Dont quote me, but i think nella is more specific. It should be nella cucina considering most people only have one kitchen.

You never hear a person say "it's in a kitchen" that sounds like a riddle


Nella dispensa Oppure In cucina


I wrote, "Ho un litro d'olio in la cucina." Why is it wrong to include the article here?


It isn't wrong at all, but do remember that when some prepositions are used with an article, they make magic combinations like this:

  • in + il = nel, La bistecca è nel piatto/The steak is in the plate
  • in + lo = nello, Le ragazze sono nello zoo/The girls are in the zoo
  • in + la = nella, Un ragno è nella cucina/A spider is in the kitchen


Claudia, thanks very much. Your English is fine.


When is "in" used as opposed to "nella" and vice versa?


Does anyone else have Problems with the audio? While I'm working it peters out!


In English (uk) liter is spelled litre, just sayin..


I was marked correct on d'olio


Yes, you can write d'olio or di olio.


I'm completely confused as to when one uses an article and when not. Can anyone provide me with an Explanation?


Why is "la cucina" wrong?


I have forgotten why you say 'd'olio' instead of 'dell'olio'? I know you say it for 'd'acqua', im trying to think of other times you would also,

do you say 'd'uomo'? when you say of the man ??


I'll write some sentence for you.

Io ho un litro d'olio.

Ho bevuto un litro d'acqua.


Ho bevuto solo metà dell'acqua che dovrei bere.

Ho portato in cucina una parte dell'olio che abbiamo acquistato.


Luigi è un pezzo d'uomo. (Luigi is a very big and strong man

Ad altezza d'uomo (at eye level)

A passo d'uomo (at walking pace)


Thanks, @Claudia581500, for your patience and your numerous examples!


The example of "in the kitchen" asked for translation. I put la cucina after in and it was counted wrong. Is "the" always assumed if "in" is used?


In cucina, se non serve specificare.

Nella cucina quando si specifica di chi sia o si aggiunge una sua caratteristica. Nella mia cucina, nella cucina di mio zio, nella mia vecchia cucina, nella grande cucina.


My understand was if it started with a vowel it used the d', i guess that is just not right?


Is the use of d' vs di in this sentence optional? It accepted di olio.


Why nella cucina isn' accepted?


La traduzione migliore è: "Ho un litro di olio in cucina." Perché "Io" ho una sola cucina. Non è necessario specificare quale sia la cucina. Se invece tu dovessi parlare di un'altra cucina, sarebbe necessario specificare quale: "C'è un litro di olio nella cucina di mia nonna"

Un esempio diverso: Ho un sasso in tasca. Ho un sasso nella tasca destra dei pantaloni.

In altri casi si usa sempre nella.

Ho un sasso nella mia scarpa sinistra. Ho un sasso nella scarpa.

Articulated prepositions are very difficult to explain, to learn and to use. I recommend looking for a text with many many many examples.


Seems like duo should accept both "nella cucina" (in the kitchen) and 'in cucina" (in kitchen)


Why not in 'la cucina'? As it's 'the kitchen' in the English translation.


A, in, nel = in the, always???

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.