"Anyway it is fine like this."
Translation:Comunque va bene così.
66 CommentsThis discussion is locked.
yes, 'va' means 'to go'. so literally, 'va bene' means 'to go well', but in english in this context we say 'fine' or 'okay' or 'alright' to convey the same meaning. it's a phrase so try to learn it that way. imagine if a non-english speaker was trying to break 'of course' down into the seperate meanings for 'of' and 'course'!
My understanding is that Tuttavia is more along the lines of "however" which is closer to "but". Comunque is more along the lines of "regardless". At least that's what I have picked up over the course of the lessons.
I have also learned that the word suggestions that Duolingo gives you are very often wrong within the context of the question and aren't very reliable
The words "tuttavia" and "comunque" are not interchangeable. At least no more interchangeable than the English "however" and "anyway":
1. tuttavia = however
2. comunque = anyway, anyhow, in any case
You use the expression in 1 when you want to say that whatever may be true for some things, something else is true for the case at hand.
You use the expression in 2 when you want to say that whatever may or may not be true for some things, something else is true in every case.
You're using two verbs there: essere + andare. You just need one, and the more idiomatic way to say something is fine or works well as is is:"Va bene (così)." "È bene così" would probably be understood, but I think more like "yeah that's good." And I think "così" would be better than "come questo," b/c the latter points to something specific: "come questo libro."
First asked 4 years ago and still no answer. Duo doesn't want you to know. : )
Your sentence does not translate the word "fine" that is given to us in the English.
Your proposed Italian sentence means something like "It is such a post", but it does not tell us that such a post is OK or good or fine.
So no, it is not a good translation of the English we are given.