"Anyway it is fine like this."

Translation:Comunque va bene così.

March 31, 2013

This discussion is locked.


Va? There really needs to be some place to learn about idoms. How would we know to use va and not is


"Fine" literally translates to va bene

If you see va bene then it's probably translating to "fine" or "okay" depending on the context.


It translates to "going well" which equates to "okay" or "fine" in this context.


Yes, but "va" means, to go. Doesnt it.


yes, 'va' means 'to go'. so literally, 'va bene' means 'to go well', but in english in this context we say 'fine' or 'okay' or 'alright' to convey the same meaning. it's a phrase so try to learn it that way. imagine if a non-english speaker was trying to break 'of course' down into the seperate meanings for 'of' and 'course'!


I thought va meant he/she goes.


Ken, read the comments already on this page.


He, she or it. So va bene means it goes well in this context. Often used in reply to the question "Come sta(i)?" i.e. How are you? You could also reply, "Le cose vanno bene." i.e. Things are going well.


I used, is. And got wrong. Shame on me.


We know "va bene" from previous Duo exercises.


Why va and not è?


"Va bene" translates to "okay" or "fine", like if you would say the food is okay, or just responding to a request.


È is not a good choice when you are trying to say ...is well...orvis better when referring to health. DL accepts Va bene and also ..sta bene. Stare tends to replace essere when discussing heath.


Why is "tuttavia va bene così" wrong. I thought tuttavia and comunque are interchangeable. Thanks for a reply


Agreed, calling tuttavia wrong here, when it's supposed to be a synonym, without explanation, is confusing


They are not synonyms. See my comment elsewhere on this page.


I think your question is valid; I habitually use tuttavia rather than comunque. I suppose the sentence sounds better with comunque to avoid the repetitive v sound in "tuttavia va". But really that's just a guess that we would need to validate with a native speaker.


My understanding is that Tuttavia is more along the lines of "however" which is closer to "but". Comunque is more along the lines of "regardless". At least that's what I have picked up over the course of the lessons.

I have also learned that the word suggestions that Duolingo gives you are very often wrong within the context of the question and aren't very reliable


The words "tuttavia" and "comunque" are not interchangeable. At least no more interchangeable than the English "however" and "anyway":
1. tuttavia = however
2. comunque = anyway, anyhow, in any case

You use the expression in 1 when you want to say that whatever may be true for some things, something else is true for the case at hand.

You use the expression in 2 when you want to say that whatever may or may not be true for some things, something else is true in every case.


tuttavia, like the spanis "todavia" means "it is still" where comunque is closer to "even though" as in "even though it is fine like this". There you can see how "even though" and "anyway" may be used to complete the sentence and say the same thing.


I don't get all these : - cose, cosi, cos' , cosa, etc. Where can I learn about these words?


cosa = "thing", cose = "things", così (note the ì) = "like this", cos' = "thing" but with an omitted "a". Actually I'm not sure about cos' because cos'altro for example means "what else". And yeah, così has nothing to do with cosa/cose/cos', as far as I know.


thanks, I posted that a long time ago and I think I've got it now. cos'altro = che cosa altro ='what else'/'anything else'


"Cosa" also means "what" "Cosa vedi?" "What do you see?" "Che cos'è questo?" "What is this?"


I tried "Comunque è bene così". Why it is not correct? TNX


Simply "to be ok" translates as "andare bene". "é bene" means "it's needed"/"should", more often with condizionale "sarebbe bene": "sarebbe bene che tu andassi" = "you should go".


for comunque non e importante I wrote "anyway it isn't important" but it wasn't accepted. However a little late "Anyway it's fine like this" was "Comunque va bene cosi" Why was "anyway" wrong in the first example, please?


The inconsistencies of tuttavia and comunque are doing my head in!!!


They've just told me that Cosi means"so"????


interesting idiom


It's not an idiom. "Va bene" means "goes well," which we say in English.


It's confusing how the english version of this sentence here is with "is fine", not with "goes well", though.


Yes, why not comunque e va bene come questo ??


You're using two verbs there: essere + andare. You just need one, and the more idiomatic way to say something is fine or works well as is is:"Va bene (così)." "È bene così" would probably be understood, but I think more like "yeah that's good." And I think "così" would be better than "come questo," b/c the latter points to something specific: "come questo libro."


If you can think of the 'like this' as meaning 'thus' then use 'così'.


Not using an idiom - I wrote "in ogni caso è bene cosi". Does anyone think an Italian would not understand me?


Well, ogni means "every" and any is "alcuni". If you used alcuni they would probably understand you but think you were a bit off. Think if you expected someone to say "anyway" and they said "any of the ways" lmao


Is there really a difference between "va bene così" and "così va bene"? I had the latter marked wrong.


I understand the phrase "va bene", but i thought you could use "comunque, è va bene così" Any specific reason this is wrong? I assumed it would be like including the subject before a verb.


You've got 2 verbs in your sentence - è and va. È bene is a bit unnatural, it would be a bit like saying "it is well". Notice this only sounds right if someone is asking how the steak is done.


Is it really not correct to add in an "è"? To say "è va bene così"?


You wouldn't need to use two verbs, va (literally goes) is already in there. But speaking with somebody you could say "Eh... va bene così" :)


Could you say "comunque è bene come questo"?


No. "like this" in the meaning of "this way" translates as "così", "in questo modo".


So what was wrong with: Tuttavia è buono così?


"É buono" means it's good as a good person or tasty food, but not "it's okay". For that you use "va bene".


And what is wrong with "tuttavia" (not accepted)?


Ah, I get your point. But, on the other hand, the English sentence could very well be spoken by someone about e.g. a sauce and as a response to the question: It's a bit bland, this sauce. Don't you think it could do with a bit more salt?


Well, in that case you could say "no, la salsa é buona così com'è" = the sauce is good as it is, which would be the same as "la salsa va bene così com'è". But that's because you want to make a good sauce, and since you've reached your aim, then it "va bene" = it's ok ;)


Why is Va in here.


It's just an Italian expression one has to learn. Va bene means it's fine/it's okay.


Why is tuttavia not accepted


First asked 4 years ago and still no answer. Duo doesn't want you to know. : )

Try here: https://www.reddit.com/r/italianlearning/comments/79mfn4/difference_between_comunque_and_tuttavia/


Thank you, that finally cleared things up for me


"Tuttavia va bene così" not accepted as a translation to "Anyway it is fine like this" in May 30th, 2021.


Ok i get the va bene bit but what is cosi doing here? I thought that meant "so"??


Is ogni caso correct here? I don't know as I misspelt it.


Questo is a demonstrative so it is more tangible than così - "this specific thing" vs. "like so" (a generality, situation, hypothetical) - it wouldn't really go with va bene as well.


Yet another horrible Duolingo example. I would have liked a simple: "Tuttavia, è bene come questo."


How can I make a sentence with words I dont know????


I thought cosi was so.


Could: "Comunque è a posto così." be considered correct?


Your sentence does not translate the word "fine" that is given to us in the English.

Your proposed Italian sentence means something like "It is such a post", but it does not tell us that such a post is OK or good or fine.

So no, it is not a good translation of the English we are given.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.