"Mereka tidak punya otak."
Translation:They do not have a brain.
31 CommentsThis discussion is locked.
658
I am glad to study that sentence if someone in Indonesia is going to use it to adres me I will understand what he's saying although I have not a brain.
i keep getting marked wrong when i answer this in natural english. 'mereka' is plural and 'brain' singular. one would therefore hope that each could possess their own brain. however, if that seems unlikely...
we would add more here to level this insult with emphasis on (lacking even) a singular brain: 'they don't have a brain between them'.
otherwise, 'they don't have any brains' or 'they don't have brains' or 'they have no brains'.
I am not a native English speaker and I have always wondered if you can put singular after plural like "They don't have a brain". I have read a sentence "The boys brought a hatchet with them" in my English textbook. If it is grammatically correct, then "They don't have a brain" is also correct? Or maybe the boys in the latter sentence brought one hatchet for everyone.
The difference is that logically "they" would each have a brain but it is not logical to suppose that each boy must have their own hatchet and in that case it makes perfect sense to say ".. the boys brought a hatchet with them" as they may have had just one hatchet. Better to say ".. they don't have brains."