Here's my opinion re: the English translation of this sentence...I know "the (X event) will happen" is common usage in today's English, but in fact, with regard to events, planned events (like weddings, parties) are best described using the idiomatic 'to take place', or (passive) verb: 'to be held', while unplanned/uncontrolled events (accidents, etc.) correspond to verb 'to happen' as in this particular question..... and the verb 'to occur' is probably the best one to cover the 'middle ground' between the two distinctions.....
The festival will be in March
should be accepted. You don't say that a festival 'happens' in English (even though you do in Portuguese)
I disagree. I think you can say that a festival will "happen" or "occur" in English. For example:
"When is your vacation?"
"My vacation starts in June, but the festival will happen before that."
Hmm, I'm kind of with sirdanilot on this. Whilst it's not wrong to say something will happen in the future, it's not so common. The verb to be is much more common.
Fair point; it is uncommon to use "happen." If anything, when a word is on the tip of the tongue, "happen" is an sufficiently adequate term to communicate the thought. XD Quibbling over verbs #OnlyonDuolingo thumbs up
Well, even so, I much prefer the proposal tucked away in eglimp's comment at the head of the page: "The festival is going to take place in March".
In my defence (that's with a c y'all), I did use 'going to take place' in my construction for this sentence.
I don't know, I would have said "My vacation starts in June, but the festival will be before that."
It's a common way of putting things in English.
I agree. The solution "The festival will take place in March" also sounds good to me. The given one seems unnatural to me.
That is the present, but this skill is focusing on the future:
"The festival is happening in March." = «O festival acontece/está acontecendo em março.»
"The festival is going to happen in March." = «O festival vai acontecer em março.»
But present continuous is used for planned events in the near future, so is a valid translation. As a matter of fact, it is probably the most commonly used future form in English, but, and I stress this, it must be near future.
Right, I understand. In Portuguese, one can use the (simple) present, just like in the English you can use the present progressive. However, since this sentence uses the phrasal future «vai acontecer», it wants the equivalent in English "is going to happen" because we do not know whether it is in the near future. They could be saying this sentence in April, which would not at all be near to March.
Again, I bow to you; you know your ❤❤❤❤ (thankfully,I know the difference between your and you're :D)!. I used and teach going to as the most appropriate translation for vai in most situations.
Haha, I am just here to help. You are right; it is in most situations appropriate to use "is going" for «vai». Cheers. :)
I agree with you. Present Continuous works best for scheduled future events in English.
I cannot really hear the "r" at the end of acontecer. Is it (supposed to be) pronounced?
I can hear it. It sounds like the "dd" in "buddy" in American English. In Brazilian Portuguese, the sound might change to an [h] sound when there is no word after it.
Again the answer is pushed" without giving me the chance to write it. Why is that?
In the UK we are likely to say "the festival is in March" or a little less likely "the festival takes place in March" but you're never likely to hear "the festival will happen in March".
I agree with Emily. "Happen" here is less predictable, more likely serendipitous. Americans would understand, but "accidents happen" more than preplanned, organized events. The verb "to be" could be used here, but "occur" is better.