"Are you in your room at this time?"

Translation:क्या तुम इस समय अपने कमरे में हो?

September 15, 2018

This discussion is locked.


why do you need to say "इस समय" instead of "यह समय"? There's not post-position so I don't understand why that goes into the oblique.


I think it's because there is an implicit AT this time, which makes it oblique...


Seems like it must be an implicit oblique case?


can it be क्या आप इस समय आपने कमरे में हैं? It was marked wrong.


Your sentence may be wrong because of the typo: it should be अपने not आपने.


I put 'kya tum apne kamre me is samay ho?'


क्या तुम अपने कमरे में इस समय हो was counted incorrect. Why is the "at this time" phrase not movable in Hindi as it is in English?


The object (both direct and indirect) of a verb must be placed as close to the verb as possible. For instance consider the English sentence 'You are in your room at this time'. You cannot break the verb 'are' and its object 'in your room' with another phrase. It's the same in Hindi.


You absolutely can break them up in english though: "you are, at this time, in your room" is perfectly intelligible. It just creates emphasis on the time aspect of the sentence.


"in your room" is not an indirect object

It's a prepositinal phrase, just like "at this time" is.

I am also not clear why one needs to go before the other, but in English we generally put the time last. In Hindi it may come first.


An indirect object can be contained within a prepositional phrase. In this case "the room" still functions as an indirect object


It would be interesting to know why it's इस instead of यह.


'इस समय' is in the oblique case because there is an implicit postposition after the phrase, corresponding to 'at' in the English sentence.

'क्या तुम इस समय (को) अपने कमरे में हो?'


This looks similar to the other time-related situation with an implicit postposition: "at X o'clock" = "X बजे". Would को be implied there too?


So wait, is that why you say, for example, "main ek baje aata hai" meaning "I come at one o'clock" instead of "main ek baja aata hai"

Also another thing if i want to say "it is one o'clock" then do i say "ek baje hai" or "ek baja hai"


It is or rather, it was. बजे started out as the oblique form of बजा but has now taken a life of its own as a word to denote time. It probably helps that the connection between the time and the action of ringing/striking is much less obvious today than it used to be in the age of clock towers and grandfather clocks.
So, you'll hear both both 'ek baja hai' and 'ek baje hai' being used.


I think this is a rather beautiful little quirk of Hindi.


Is it wrong to use को explicitly? I tried but it isn't accepted.


it's wrong because it's implicit not explicit


तुम क्या इस समय अपना कमरे में हो ??


क्या should go at the beginning of the sentence for yes/no questions.


क्या तुम इस समय तुम्हारे कमरे में हो was marked as wrong. Why?


When you have a pronoun referring back to the subject of the sentence, we use अपना/अपने/अपनी.
In this case, the subject is तुम/'you' so the pronoun 'your' is referring back to it. Therefore, अपने needs to be used instead of the usual word for 'your' which is तुम्हारे.

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.