1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hindi
  4. >
  5. "The grass is green."

"The grass is green."

Translation:घास हरी होती है।

September 15, 2018



Verbal use of "होती है" instead of "है" ~होती is a conjugation of " होना" (in the conditional tense) which forms may be used when describing the inherent nature/qualities of an object (eg: ice is cold, grass is green). Example 1(speaking of grass in general): The grass is green घास हरी होती है

Example 2 (speaking of a particular grass): That grass is blue वह घास नीला है


I knew this and hence, in this duo example, I did NOT put 'hoti' just because it was this particular grass (THE grass in green) and not grass in general (GRASS is green)... and so I did not take it as the general 'inherent' case here. Why is it marked wrong to translate without the 'hoti'. ??


It accepted it without the होती for me, but घास is feminine gender, so Example 2 needs नीली.


This is not a good translation of the English sentence. "The grass is green" is not a generalized statement about grass. It is a statement about the specific bit of grass I'm describing. A generalized statement would be "Grass is green".


Why f.sing.and not plural ?


Would हरा be wrong in this case?


If I'm not mistaken, ghass(grass) is a feminine noun.. That's why we used 'hari' istead of 'hara' since 'hari' is used for feminine noun..

Learn Hindi in just 5 minutes a day. For free.