"The grass is green."
Translation:घास हरी होती है।
Verbal use of "होती है" instead of "है" ~होती is a conjugation of " होना" (in the conditional tense) which forms may be used when describing the inherent nature/qualities of an object (eg: ice is cold, grass is green). Example 1(speaking of grass in general): The grass is green घास हरी होती है
Example 2 (speaking of a particular grass): That grass is blue वह घास नीला है
I knew this and hence, in this duo example, I did NOT put 'hoti' just because it was this particular grass (THE grass in green) and not grass in general (GRASS is green)... and so I did not take it as the general 'inherent' case here. Why is it marked wrong to translate without the 'hoti'. ??