1. Foro
  2. >
  3. Tema: Russian
  4. >
  5. "Mi hermana lee este libro, a…

"Mi hermana lee este libro, aunque no lo entiende."

Traducción:Моя сестра читает эту книгу, хотя и не понимает её.

September 15, 2018

10 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Andres.Campe

Hola, cuál es la función de и en esta oración? Podría no estar o es necesario?


https://www.duolingo.com/profile/Mateolop321

Para dar énfasis, no es realmente necesario.


https://www.duolingo.com/profile/CristinaRo161297

Muchas gracias por la aclaración!!


https://www.duolingo.com/profile/Natalia411214

"и" no es necesario en esta oración


https://www.duolingo.com/profile/Gil347945

Por qué no puede ser en este orden: моя сестра читает эту книгу, хотя и её не понимает???


https://www.duolingo.com/profile/piguy3

Me amigo ruso me explicó que en el ruso contemporáneo tu frase tendría el mismo sentido que "Моя сестра читает эту книгу, хотя и её тоже не понимает". O sea que la traducción sería algo como "Mi hermana lee este libro aunque no lo entiende tampoco".


https://www.duolingo.com/profile/fran868285

Porqué её va al final ?


https://www.duolingo.com/profile/DiegoR99

Porque aunque la palabra "libro" en español sea masculino, en ruso книга (en este ejemplo en caso acusativo → книгу) es una palabra de género femenino, acabada en а.

Así el pronombre personal átono "lo" del castellano (masculino), en este caso se traduce como её (femenino)


https://www.duolingo.com/profile/LeireWald

Es así, aunque me ha costado un par de intentos acertarla. Al ser femeninos tanto el sujeto (моя сестра) como el objeto o complemento directo (эту книгу) me ha costado interpretar si её hacía referencia a la hermana o al libro. Creo que, si el sujeto fuese masculino (мой брат por ejemplo), nos sería mucho más sencillo el ejercicio, a mí por lo menos... :)

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.