"František a Žofie žijí u jejích rodičů."
Translation:František and Žofie live at her parents'.
16 CommentsThis discussion is locked.
238
The sentence "František and Žofie live at her parents'." strikes my ear as a little too informal or colloquial for standard English. (I would say "with her parents", or "at her parents' house/apartment/etc.") Do any of the other native speakers see it that way?
820
"U" placed before people, at least in Polish, always means 'at the house/place of those people'. The construction is also frequently used in restaurants' names with the first name of the owner, for example "U Antka" (where "Antek" is probably a guy who runs it). I'm not sure if it's the same in Czech but given how similar both languages are, I would assume so.
820
I doubt that "u" can mean "near". Polish and Czech are usually close enough when it comes to prepositions and in Polish "u" is mostly used to represent "AT someone's place", just like the French "chez".