"उस मकान में चार दीवारें हैं।"
Translation:That house has four walls.
24 CommentsThis discussion is locked.
1533
This is the oblique variation of वह. They are mentioned shortly in the "Food" grammar part at the beginning (Quotation: "However, these are used in few categories of sentences and find no substance in this lesson other than being mentioned." This is one of the rare cases...)
There are no lessons as such but on the web version, some skills come with a 'Tips & notes' section. For some reason, they are not a accessable from the app version for the Hindi tree yet.
You can have a look at all the 'Tips & notes' from the entire course here
940
Fun fact: "makan" is the Arabic word for "place", which as we know means "house" / "home" in English.
Fun fact 2: "ghar" sounds like Hebrew word גר (\gar) which is a verb (singular present m.) meaning "to live ".
940
Formatting above is not displayed correctly, should be "\gar\" and "to live \"
(I hope it works this time)
1215
Why is "The house has four walls" incorrect? I saw that उस could be translated as "The".
354
For those who are confused with वह and उस: वह = That is, He/she is (For example, वह मेरा घर है = That is my house) उस = In that ___. (For example, उस मकान में = ‘In that house’ or ‘That house has’)