"Makananmu dibagi oleh saya."
Translation:Your food is shared by me.
13 CommentsThis discussion is locked.
i'm a little confused about the precise meaning of this sentence.
does it mean that i share out your food to others, but don't necessarily partake in any of it? that would seem so indicated by the use of 'by me' in the english translation. but it does seem an odd thing to say.
or, does it mean that you and i are sharing the food together? i'm not sure about elsewhere in the english speaking world, but in australia we would say 'with me' and definitely not 'by me' if this is the case.
does it mean that i share out your food to others, but don't necessarily partake in any of it?
"oleh saya" = "by me"
I am sharing out (your) food to the people that are present.
For example, sharing (giving) the food from a buffet to the guests that are lining up.
or, does it mean that you and i are sharing the food together?
That would be something like this :
"Makananmu dibagi dengan saya."
"Makananmu dibagi sama saya."
"dengan saya" , "sama saya" = "with me"
yes, I agree with Mal205614. This does sound unnatural for an English-speaker to say, despite the fact that it's technically grammatically correct in English. Not everything that is grammatically possible within a language sounds natural to the ear of a native speaker for that language.
If you say shared it indicates that it is with the speaker, ie I am sharing your food. In that case the sentence is unnatural. If you want to indicate that the food is bring shared with more than one person then you would use shared out. Your food is shared out by me makes some sense although this passive form is still unnatural.